หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

รวมเพลงดังฮากกา (ปก) ร้านขายของชำ Ashu พี่ชาย

รูปภาพของ สิทธิพร1

(翻唱)阿樹哥的雜貨店-客語歌

2000年「阿樹哥的雜貨店」獲音樂人交流協會推薦為最佳專輯.

註釋: 唔管─不管 細人─小孩 唔知─不知 屋下─家裡 大路唇─大路邊 打嘴古─聊天話家常 頭擺到這今─從前到現在 博風落大雨─刮風下大雨


รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

花樹下 (客家歌曲)


 
花樹下 (客家歌曲)
 
花樹下你識聽過冇 ?    เรื่องราวของดอกไม้ คุณเคยได้ยินได้ฟังมาบ้างไหม  ?
ฟาซู้ฮ๊าหงี่ซึดทังกว้อหม่อ  ?
 
花樹下開到滿滿介花    ต้นไม้ที่ออกดอกเต็มต้น 
ฟาซู้ฮ๊าคอยต้าวมานมานเก๊ฟา
 
人係行過去    เมื่อคนเดินผ่านเข้าไป
หงิ่นเฮ้ห่างกว้อฮี้
 
該紅紅白白介花    ดอกไม้มากมายสีสรรค์ทั้งแดงและขาว
กายฝุ่งฝุ่งพะพะเก้ฟา
 
就跌落你面前    ก็ร่วงหล่นใส่เบื้องหน้าคุณ
จิ่วเต็ดเลาะหงี่เมี้ยนเฉี่ยน
 
跌落你肩背    ร่วงหล่นบนไหล่คุณ
เต็ดเลาะหงี่เจียนป้อย
 
跌落你腳下    ร่วงหล่นบนขาคุณ
เต็ดเลาะหงี่กีอ๊อกฮ๊า
 
花樹下 有一間藍衫店仔    บริเวณนั้น มีร้านทำเสื้อหล่ำซามอยู่ร้านหนึ่ง
ฟาซู้ฮ๊า ยิวยิดเกียนหล่ำซามเตี้ยมเล
 
花樹下 有一個老師傅    มีอาจารย์เฒ่าอยู่ท่านหนึ่ง
ฟาซู้ฮ๊า ยิวยิดเก๊เล่าซือฝู
 
做過介藍衫    เคยทำเสื้อหล่ำซามมาแล้ว
โจ้กว้อเก้หล่ำซาม
 
著過介細妹仔    สาวน้อยทั้งหลายก็เคยสวมใส่มาแล้ว
จ่อกกว้อเก้เซม้อยเล
 
就像該門前花    ใส่แล้วดูเหมือนดอกไม้ที่อยู่หน้าร้าน
จิ่วซิอ้องกอยหมุ่นเฉี่ยนฟา
 
來來去去 不知幾多儕    ไปไปมามาไม่รู้กี่หน
หล่อยหล่อยฮี้ฮี้ อึ่มตีกี่ตอชา
 
 花樹下 花樹下 花樹下    โอ้ ดรุณีแห่งดอกไม้
ฟาซู้ฮ๊า ฟาซู้ฮ๊า ฟาซู้ฮ๊า
 
 
藍衫店
老師傅
細妹仔
藍衫
เพลงที่สองรองจากเพลงชับฟ้อเตี๊ยม (雜貨店) ฟังแล้วได้อารมณ์สุนทรีย์ดีมาก ขออนุญาตคุณสิทธิพรลงเพลงและแปลถ่ายทอดเนื้อหาครับ
รูปภาพของ สิทธิพร1

感谢大哥 ซื๊บฝืนโตเชี๊ย จองกว๊านหมิ่นไท้โก

ไหง่ต้องขอคาราวะขอบคุณไท้โกเป็นอย่างยิ่ง ที่ไท้โกช่วยแปลเพลงของไหง่ให้พวกเราชาวชุมชนฮากกาได้รู้ความหมายของเพลงและเข้าใจภาษาฮากกาของพวกเรามากยิ่งขึ้น ตัวไหง่ทั้งนานไม่ได้ฟังอาปาอาเมก้งฮากฟ้าตั้งนานหลายปี เพราะท่านเสียไปร่วม20ปีแล้ว พอมาได้ฟังเพลงฮากกาบ่อยๆ และได้ฟังเพลง "ฟาซู้ฮา"ที่หงี่แปล ทำให้เข้าใจภาษาฮากกามากยิ่งขึ้น ต้องขอขอบคุณไท้โกมากๆครับ จากน้องชาย 俞文君 

 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal