หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

อยากเขียนชื่อตัวเองเป็นภาษาจีน จะเอาไปทำป้ายชื่อร้าน.

คือว่าอาป๊าผมได้ตั้งชื่อผมเอาไว้ว่า ... ออกเสียง       ฉีหยุ่นฝุง ผมก็ไม่แน่ใจว่ามันแปลว่าอะัไร แต่ที่แน่ๆรู้ว่า เซี่ยงฉี ชื่อผมก็คือ หยุ่นฝุง คำว่าฝุงแปลว่าสีแดง แต่หยุ่น ผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่าแปลว่าอะไร ป๊าเม้ ก็ตายไปหมดแล้ว ตอนนี้ผมอยากจะเปิดร้านขายข้าวมันไก่ แต่ก็ไม่ได้ตั้งชื่อร้านก็เลยอยากได้ชื่อตัวเองนี่แหละไปติดไว้หน้าร้าน อยากได้เป็นตัวอักษรจีน ไม่ทราบว่าท่านใดพอจะทราบความหมายของชื่อผมบ้างครับ ผมออกเสียงไม่ผิืดแน่ๆ ฉีหยุ่นฝุง ท่านใดพอจะทราบความหมาย หรือทราบว่าต้องใช้ให้ตรงกับตัวอักษรตัวไหน รบกวนพิมไว้ให้ผมหน่อยครับ ผมจะเอาไปให้ช่างเขาทำ ขอบคุณมากๆครับ ว่างๆจะเข้ามาคุยด้วย.... พอพูดจีนได้นิดหน่อยฟังได้เยอะ แต่พูดได้น้อย ฮิฮิ

 


รูปภาพของ หม่านชา

ตอบ

น่าจะเป็น徐雲红นะครับ

ช่วยเขียน

齊運紅  หรือแบบตัวย่อก็เป็น 齐运红 อ่านเป็นจีนกลางว่า Qíyùnhóng  ฉีอวิ้นหง

運 อวิ้น (จีนกลาง) หยุ่น (แคะ) ,好運 เห่าอวิ้น(จีนกลาง) ห้อหยุ่น(แคะ)=วาสนาดี

紅 หง(จีนกลาง) ฝุง(แคะ)=สีแดง (จีนถือว่าเป็นสีแห่งมงคล)

齊 ฉี(จีนกลาง) = พร้อมกัน. ผมไม่แน่ใจว่าเซี่ยงฉี สำเนียงแคะนามสกุลของท่านจะเขียนดังนี้หรือไม่ ขอให้ไปถามคนใกล้ชิดดู

แต่ถ้าเป็นแต้จิ๋ว คงอ่าน จี้ มีร้าน จี้อันตึ๊งในหัวหินรวยมาก 

คำใกล้เคียง แคะอ่านยุ่น  永 จีนกลางอ่านหย่ง = ยั่งยืน

ผมว่าน่าจะเป็น 齊運紅 มากกว่าครับ

รูปภาพของ หม่านชา

เห็นด้วยครับ

ชื่อที่ผมเขียนนั้นน่าจะเป็นชื่อผู้หญิงมากกว่า

เพิ่มเติมครับ

คำว่าฉี ผมจำได้ว่าป๊าผมเขียนแบบ ท่าน หม่านชา ครับคือเวลามีคนในตระกูลเสียชีวิต จะเห็นตัวฉีแบบที่ท่าน หม่านชา เขียนไว้ครับเห็นบ่อยเลยจำได้ ภาษาจีนผมจำได้อยู่ตัวเดียวล่ะครับ 5555 แต่ถ้าใช้ตัวนี้แล้วมันผิด ขออักษรที่ถูกต้องด้วยครับ 

เรื่องชื่อแซ่เป็นเรื่องสำคัญ

ไหงว่าเรื่องชื่อแซ่เป็นเรื่องสำคัญ ยิ่งจะทำเป็นป้ายที่ปรากฏแก่สายตาคนทั่วไป ยิ่งต้องไม่ให้เกิดความผิดพลาด ควรสอบถามกับญาติผู้ใหญ่หรือคนใกล้ชิดที่พอรู้ที่มาที่ไปให้ชัดเจนสักหน่อย เพราะคนรุ่นก่อนอาจจะมีความพิถีพิถันในการตั้งชื่อให้กับบุตรหลาน

อีกอย่างสำเนียงที่เหมือนกันอาจมีหลายตัวหลายความหมาย ซึ่งง่ายต่อการเข้าใจผิดที่มักเกิดขึ้นเสมอ อย่างเช่น

ชื่อ"ฝุง"นี่ใช่ 红ที่แปลว่าสีแดงหรือไม่ เพราะตัวนี้ไม่นิยมเอามาตั้งชื่อกันซะเท่าไหร่

ชื่อไหงเองก็มีคำว่า "ฝุง" เหมือนกัน ตอนเด็กๆก็เข้าใจว่าเป็น"ฝุง" ที่แปลว่าสีแดง แต่ที่จริงแล้วเป็น鸿 ตัวนี้ครับ เพราะฉนั้นควรสอบถามให้ดีเสียก่อน สำหรับฝุงตัวอื่นๆที่นิยมตั้งชื่อก็อาจเป็น 宏, 弘 หรือ 虹 ตัวนี้สำหรับสุภาพสตรี

ส่วน  ตัวนี้ก็ไม่ค่อยเห็นเอามาตั้งเป็นชื่อเหมือนกัน ยิ่งรวมกันแล้วเป็น   หรือ 宏 ก็ตาม ดูไม่ค่อยเหมาะที่จะตั้งเป็นชื่อเท่าไหร่

คำอื่นๆที่สำเนียงฮักกาออกเป็น "หยุ่น" ไม่ทราบว่ายังมีอะไรบ้าง ไหงพอรู้อยู่คำหนึ่งคือตัว 闰 แคะบ้านผมออกเสียง "หยุ่น"เหมือนกัน แต่จะนิยมตั้งชื่อให้กับคนที่เกิดในปี 闰月 เท่านั้น

หรืออาจเป็น  ตัวนี้ ก็นิยมใช้ตั้งชื่อเช่นกัน หรืออาจเป็นคำอื่นเช่น 永 หรือ  ก็เป็นที่นิยม แต่ไม่รู้ว่าสำเนียงฮักกาจะออกเสียงอย่างไร

ส่วน , , 鸿  นั้นมีความหมายเหมือนกันทั้ง 3ตัว เมื่อรวมกับตัว,,  หรือ   ก็พอทำเนาจะเป็นชื่อได้บ้าง

ส่วนเรื่องแซ่นั้นคนแซ่ 徐 จะพูดกันว่า 徐, 余, 途 เดิมเป็นแซ่เดียวกัน ต้องแยกออกจากกันเพราะความผันแปรทางการเมือง ในครอบครัวคุณมีการกล่าวกันเช่นนี้หรือไม่ 

รูปภาพของ อาคม

ฮากกาอ่านว่า

永ฮากกาอ่านว่า หยุ่น ส่วน勇ฮากกาอ่านว่า หยุ่ง ไหงเดาเอานะว่า ชื่อฉีหยุ่นฝุง อาจจะเป็นต้วนี้ก็ได้นะ 徐永宏 ผู้มีความยิ่งใหญ่ตลอดกาล

เพิ่มเติมครับ

โทรไปถามพี่ชายคนโต เขาบอกว่าเขาก็ไม่รู้ความหมายเหมือนกัน แต่ไม่ได้แปลว่าแดงแน่ๆ เขาเองก็ไม่รู้ภาษาจีน เขาเองก็จำไ่ม่ได้แต่ป๊าเหมือนเคยๆบอกประมาณว่า จะพบเจอแต่สิ่งดีๆอะไรประมาณนี้ครับ ผมเองเข้าใจผิดมาตลอดว่าชื่อฝุงแปลว่าสีแดง แล้วอย่างนี้น่าจะเขียนแบบไหนดีครับ เหลือกี่ตัวเลือก คือนอกจากพี่ชายคนโตผมแล้วก็ไม่มีญาติผู้ใหญ่คนไหนที่พอจะรู้เรื่องให้ถามแล้วครับ ส่วนใหญ่ลาโลกกันไปแล้วทั้งนั้น 

ขอเพิ่มเติม

ได้ความรู้เรื่องเซี่ยงฉีอีกเยอะครับ  ตัวหนังสือ 雲 อหวิน(จีนกลาง)  ถามง้าป๊า(อายุ78ปีเคยผ่าตัดสมองหายแล้ว) เขาบอกว่า ขักฝ่าอ่านว่า หยุน แปลว่า เมฆ  แล้วไหนว่าในเวปนี้มี ดิกชันนารีจีนแคะ อยู่ไหนครับ ใช้หาหนังสือจีนทั้งหมดอย่างไร  ถ้าเราค้นหาตัวที่อ่านว่า หยุ่น หรือ ฝุง แล้วเลือกที่มีความหมายดีๆ ค้นหาได้ ก็ดีนะซิ

 

รูปภาพของ หม่านชา

เพิ่มเติมครับ

หยุนฝุง อาจจะใช้雲洪 运洪 ตัวฝุง 鸿หรือ洪ใช้แทนกันได้ครับ มีความหมายว่ากว้างใหญ่ แต่พอรวมกับ运จะแปลได้ว่าโชคดีครับ

คุณphuwasetครับ

คุณphuwasetครับ

เท่าที่ออ่าน ผมคิดว่าชื่อของคุณน่าจะ徐永鸿 หรือ 徐永洪  แต่ เชื่อว่าเป้น徐永鸿 มากกว่า  เพราะว่าคนสมัยก่อนชอบใช้鸿คำนี่มากกว่า  ส่วนความหมายก็ดีกว่าเยอะ

ทั้ง2แบบนั้น มีความหมายว่าอย่างไรครับ

ในเมื่อผมไม่สามารถรู้ถึงความหมายที่แท้จริง ว่าแท้จริงแล้วป๊าผมตั้งไว้แบบไหน ผมขอเลือกเองดีกว่า ผมอยากทราบว่า ทั้ง2แบบ

 永鸿  รวมกัน2คำนี่หมายความว่าอย่างไรครับ?

永洪   คำนี้ด้วย รบกวนอีกทีครับ ผมเอาไปแปลใน Google ผมว่ามันมั่วๆนะครับ

鸿,洪,宏3ตัวนี

鸿,,宏3ตัวนี้ถึงแม้จะมีความหมายเหมือนกัน แต่ใช้ในกรณีที่ใช้เป็นคำadj.หรือadv.เท่านั้น คือแปลว่า ใหญ่ ยิ่งใหญ่ มโหโอราฬ อะไรทำนองนั้น แต่โดยตัวของมันเอง 鸿เป็นนกย้ายถิ่นชนิดหนึ่ง ที่บินได้สูง บินได้ไกล ตัวนี้หมายถึงกระแสน้ำหรือมวลน้ำอันมหาศาล ถ้าชอบตัว แนะนำให้ใช้宏(ดูคำตอบของคุณอาคมข้างบน)

永鸿 2คำนี้รวมกันแล้วหาความหมายไม่ค่อยได้ ตัวหนึ่งหมายถึงนก ตัวหนึ่งแปลว่าถาวร หรือตลอดกาล ถ้าชอบ鸿 ตัวนี้แนะนำให้ใช้ั勇鸿

洪ตัวนี้ก็ไม่ค่อยนิยมใช้เป็นชื่อเท่าไหร่นัก 永洪พอจะแปลได้ว่า เป็นสายน้ำที่เชี่ยวกรากตลอดกาล คงไม่เหมาะที่จะตั้งเป็นชื่อนัก

ความจริงตัวที่ไหงแอบนิยมอยู่ในใจคือ"润弘"ตัวนี้นะ เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำคุณศัพท์ หมายถึงการหล่อเลี้ยงหรือราบลื่น ก็เช่นเดียวกันเป็นได้ทั้งคำกริยาและคำคุณศัพท์ หมายถึงการแผ่ขยาย ขจรขจาย ขณะเดียวกันชอบจะใช้鸿 หรือ ก็ได้เช่นเดียวกัน

รูปภาพของ ฉินเทียน

ขอเพิ่มเติม เสริมกับการใช้ชื่อตนระคนตั้งเป็นกิจการห้างร้านค้า

ตามธรรมเนียมจีน  การตั้งชื่อส่วนใหญ่ ใช้ชื่อห้างการค้า เป็นเรื่องสำคัญ  ต้องพิจารณาให้ดี มีการใช้ชื่อตนเอง เป็นชื่อห้างการค้าด้วย แต่ก็ต้องรับผิดในผลการดำเนินการของห้างฯ เพราะใช้ชื่อตนระคนเป็นชื่อห้างฯ ตามกฎหมาย ซึ่งมี ฎีกาตีความถึงบริษัทจำกัดด้วย แต่จะเป็นที่เชื่อถืออย่างมากในหมู่คนจีนบางกลุ่ม ตัวอย่างเช่น ธนาคารเกียรตินาคิน ในชื่อภาษาจีน 細見  ก็ใช้ชื่อตนเองเป็น ชื่อห้างฯและธนาคาร อีกตราธนาคารก็คือ   ซึ่งเขียนแบบพู่กันจีน จะคล้ายตัว  เค K ในภาษาอังกฤษ  ด้วยครับ

สำหรับการเรียงอักษร ในตระกูลเซี่ยงฉี 徐  นั้น มีลำดับรุ่น ปุ้ย  อยุ่ด้วย จะสำคัญมากโดยเฉพาะผู้ชาย ซึ่งสืบสกุล เซี่ยงฉี   แต่ในส่วนผู้หญิงแล้วไม่จำเป็นก็ได้

โปรดอ่าน  http://hakkapeople.com/node/973

แล้วจะใช้ชื่อผมมาติดหน้าร้านได้ไหมครับ

ผมเลือกใช้ 徐永宏 แบบที่ท่าน อาคม เรียงไว้ อ่านว่า ฉีหยุ่นฝุง แปลว่าผู้มีความยิ่งใหญ่ตลอดกาลได้ใช่ไหมครับ  อีกคำถามก็คือ ผมสามารถใช้อักษร3ตัวนี้ ทำป้ายแล้วมาติดภายในร้านได้ไหมครับ อาจจะไม่ได้จดทะเบียนพาณิชย์เป็นชื่อนี้ แต่อยากมีป้ายชื่อตัวเองเอาไว้ เพราะร้านอาจตบแต่งแนวจีนๆหน่อย จะถือว่าไม่เป็นมงคลไหมครับถ้าเรายังมีชีวิตอยู่แล้วทำป้ายชื่อตัวเองแขวนเอาไว้ คือผมรู้เรื่องธรรมเนียมจีนน้อยมากครับ เพราะป๊าผมเสียไปตั้งแต่ผมอายุรุ่นๆเลย ตอนนี้แค่ 34ปี แต่อยากสืบทอดความเป็นจีนไว้บ้างครับ

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

永宏鸡饭店

ขอสรุป ทำป้าย  永宏鸡饭店 ติดได้เลย แปลว่า ร้านข้าวมันไก่อร่อยเลิศรสตลอดกาล เป็นมงคลยิ่งแล้ว ไม่จำเป็นใช้แซ่นำ เดี๋ยวก็รวยไม่รู้เรื่องเอง
 
 
福州永宏快捷酒店 - ตัวอย่างชื่อภัตตาคารในฝูเจา

สะกดให้ด้วยได้ไหมครับ

 永宏鸡饭店 สะกดให้ผมอ่านออกเสียงได้ไหมครับ เวลาใครถามผมจะได้อ่านให้เขาฟัง ว่ามันอ่านว่าอย่างไร แปลว่าอย่างไร ขอบคุณมากครับ 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำเนียงอ่านร้านขายข้าวมันไก่

สำเนียงแคะอึ้มฝ่าอ่านว่า   -   หยุ่นฝุ่งกายฟ้านเตี้ยม
สำเนียงแมนดาริน   -   หย่งหงจีฟ้านเตี้ยน
 
ต้องการสำเนียงเหมยเสี้ยน  (梅縣)  ต้าปู้   (大埔)  หรือป้านซานเคอะ  (半山客)  ลองถามผู้อื่นในเว็บดู ส่วนความหมายตามอักษรคือ ร้านข้าวมันไก่ที่ยิ่งใหญ่เกรียงไกรตลอดกาล

เพิ่มเติมปั้นซั้นขัก

สำเนียงปั้นซั้นขัก แถวฟุ้งสุ่น น่าจะอ่านว่า   หยุ่นฝุงเก๊ผ่่อนเตี้ยม

                                                                永宏鸡饭店

กายฟ้านเตี้ยม

ต้องขอโทษด้วยนะครับ ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด กาย แปลว่า    ไก่ 

                                                           ฟ้าน  แปลว่า   ข้าว 

                                                           เตี้ยม แปลว่า ร้านแน่ๆ 

หรือว่าที่บ้านผมเป็นแคะุกลายๆพันธ์ไปแล้ว ผมเคยได้ยินป๊าเรียก ไก่ ออกเสียงว่า เก้ นะครับ  ข้าว เขาก็ออกเสียงว่า ผ่อน  ซิผ่อน ก็กินข้าว  กาย กับ ฟ้าน ผมไม่เคยได้ยินเลยครับ ยังไงก็ต้องขออภัยด้วยนะครับ ที่สงสัย เข้าใจผิดอย่างไรช่วยชี้แนะด้วยครับ 

เหมือนกันครับ ต่างกันที่สำเนียงแค่นั้นแล

ข้าว ภาษาปั้นซานเค่อ半山客 หรือ ป้านซานขัก อ่านว่า ผอน หรือ ผ่อน ส่วน ภาษาชิมฮาก อ่านว่า ฟั้น หรือ ฟ้าน ก็แปลว่าข้าวเหมือนกัน ส่วน ไก่ บางสำเนียงจีนแคะ อ่าน ไก กาย  ส่วนบ้านไหง่ อ่าน เก เนื้อไก่ ก็ เกยุก มันเพี้ยนเสียงกันบ้างตามสำเนียงถิ่น ครับพี่น้อง ชักหิวข้าวมันไก่แล้วสิเรา 

ขอบคุณทุกท่านสำหรับข้อมูลดีๆนะครับ

ขอขอบคุณทุกท่านที่มา ช่วยให้ข้อมูลดีๆนะครับ ดีใจมากที่ได้มาเจอเว็บนี้ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ในตระกูลลาโลกไปกันหมด บางทีผมอยากรู้อะไรหรือสงสัย ว่าคำนี้คำนั้น ภาษาจีนเราพูดว่าอย่างไร ก็ไม่รู้ว่าจะไปถามใคร คราวนี้ผมคงจะได้ทุกคำตอบแล้วล่ะ โอกาสหน้าคงได้มีเรื่องสงสัยมาถามกันใหม่แน่ๆ  ขอบคุณจริงๆครับ

รูปภาพของ Zeng Ming

อยากรู้ว่า ออกเสียงยังไง

明天 ออกเสียงตามภาษาฮากกา อย่างไรครับ

มีเพื่อนคนจีนบอกผมว่า ให้ใช้ชื่อนี้ แทน 明 เฉยๆ ครับ

 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal