難民歌 คือเพลงพื้นบ้านที่ร้องยากใช่หรือไม่ค่ะ...ขอไถ่ก๊าช่วยแปลและให้คำอธิบายด้วยค่ะ
難民歌 (nan min ko)
หวัดดีอาเจ๋อิชยา
難民歌 ถ้าจะแปลว่า เพลงพื้นบ้านที่ร้องยากก็แสดงว่าเราแยกตัว 難ออกมาเป็นคำวิเศษณ์ แปลว่ายาก ขยายคำว่า民歌 เป็นคำนามและเป็น主语 โครงสร้างอย่างนี้ไม่ค่อยเจอในภาษาจีน อีกอย่าง "เพลงพื้นบ้านที่ร้องยาก"ก็น่าจะไม่มีเพลงประเภทนี้ ฟังจากวีดีโอ หรือดูจากเนื้อเพลงที่โพสท์มาเบลอๆ น่าจะพอแกะกล้อมแกล้มว่า ความหมายของคำนี้แบ่งเป็น難民อ่านว่าน่านหมินแปลว่าผู้ประสบภัย จะภัยธรรมชาติหรือภัยการเมืองก็แล้วแต่ ส่วน歌ก็เพลง 難民歌จึงควรจะแปลว่าเพลงผู้ประสบภัย น่าจะเป็นโครงสร้างวลีที่มาตรฐานในภาษาจีน
ขอบคุณที่ช่วยแนะนำ เนื้อเพลงมีในหน้าวิดีโอเพลงเมื่อเปิดดูในยูทูป
ส่วนคำแปลนั้นไหง่ไม่มีความรู้ทางด้านนี้ อาศัยโปรแกรมแปลอากู๋ คำว่า "難" เบื้องต้นได้คำแปลอย่างนี้
難 (radical 172 隹+11, 19 strokes, cangjie input 廿人人土 (TOOG), four-corner 40514, composition ⿰⿳廿中天隹)
民 (radical 83 氏+1, 5 strokes, cangjie input 口女心 (RVP), four-corner 77747)
คำว่า "人" กับ " 民 " ...ใช้ต่างกันอย่างไร
เจ๋อิชยา ครับ นามปากา "过客" ไม่ใช่ นามปากกา "ฉินเทียน" ครับ
ผลของการดูบอลดึก อิอิ ตาลายเลย
ดูมวยดึกต่างหากค่ะโก๊hamchoigon
ต้องกล่าวขออภัยในความผิดพลาด...และขอขอบคุณกั่วเค่อโก๊ที่ช่วยแนะนำค่ะ
สมาคมต่างๆ
ด้วยความปราถนาดีจาก www.hakkapeople.com
หวัดดีอาเ
หวัดดีอาเจ๋อิชยา
難民歌 ถ้าจะแปลว่า เพลงพื้นบ้านที่ร้องยากก็แสดงว่าเราแยกตัว 難ออกมาเป็นคำวิเศษณ์ แปลว่ายาก ขยายคำว่า民歌 เป็นคำนามและเป็น主语 โครงสร้างอย่างนี้ไม่ค่อยเจอในภาษาจีน อีกอย่าง "เพลงพื้นบ้านที่ร้องยาก"ก็น่าจะไม่มีเพลงประเภทนี้ ฟังจากวีดีโอ หรือดูจากเนื้อเพลงที่โพสท์มาเบลอๆ น่าจะพอแกะกล้อมแกล้มว่า ความหมายของคำนี้แบ่งเป็น難民อ่านว่าน่านหมินแปลว่าผู้ประสบภัย จะภัยธรรมชาติหรือภัยการเมืองก็แล้วแต่ ส่วน歌ก็เพลง 難民歌จึงควรจะแปลว่าเพลงผู้ประสบภัย น่าจะเป็นโครงสร้างวลีที่มาตรฐานในภาษาจีน
ขอบคุณที่
ขอบคุณที่ช่วยแนะนำ เนื้อเพลงมีในหน้าวิดีโอเพลงเมื่อเปิดดูในยูทูป
ส่วนคำแปลนั้นไหง่ไม่มีความรู้ทางด้านนี้ อาศัยโปรแกรมแปลอากู๋ คำว่า "難" เบื้องต้นได้คำแปลอย่างนี้
難 (radical 172 隹+11, 19 strokes, cangjie input 廿人人土 (TOOG), four-corner 40514, composition ⿰⿳廿中天隹)
民 (radical 83 氏+1, 5 strokes, cangjie input 口女心 (RVP), four-corner 77747)
คำว่า "人" กับ " 民 " ...ใช้ต่างกันอย่างไร
过客
เจ๋อิชยา ครับ นามปากา "过客" ไม่ใช่ นามปากกา "ฉินเทียน" ครับ
5555555555555
ผลของการดูบอลดึก อิอิ ตาลายเลย
ดูมวยดึกต่างหากค่ะโก๊hamchoigon
ต้องกล่าวขออภัยในความผิดพลาด...และขอขอบคุณกั่วเค่อโก๊ที่ช่วยแนะนำค่ะ