หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

難民歌 <nan min ko>

รูปภาพของ อิชยา

難民歌 คือเพลงพื้นบ้านที่ร้องยากใช่หรือไม่ค่ะ...ขอไถ่ก๊าช่วยแปลและให้คำอธิบายด้วยค่ะ


難民歌  (nan min ko)




หวัดดีอาเ

หวัดดีอาเจ๋อิชยา

難民歌 ถ้าจะแปลว่า เพลงพื้นบ้านที่ร้องยากก็แสดงว่าเราแยกตัว 難ออกมาเป็นคำวิเศษณ์ แปลว่ายาก ขยายคำว่า民歌 เป็นคำนามและเป็น主语 โครงสร้างอย่างนี้ไม่ค่อยเจอในภาษาจีน อีกอย่าง "เพลงพื้นบ้านที่ร้องยาก"ก็น่าจะไม่มีเพลงประเภทนี้ ฟังจากวีดีโอ หรือดูจากเนื้อเพลงที่โพสท์มาเบลอๆ น่าจะพอแกะกล้อมแกล้มว่า  ความหมายของคำนี้แบ่งเป็น難民อ่านว่าน่านหมินแปลว่าผู้ประสบภัย จะภัยธรรมชาติหรือภัยการเมืองก็แล้วแต่ ส่วน歌ก็เพลง 難民歌จึงควรจะแปลว่าเพลงผู้ประสบภัย น่าจะเป็นโครงสร้างวลีที่มาตรฐานในภาษาจีน

รูปภาพของ อิชยา

ขอบคุณที่

ขอบคุณที่ช่วยแนะนำ   เนื้อเพลงมีในหน้าวิดีโอเพลงมื่อเปิดดูในยูทูป  

ส่วนคำแปลนั้นไหง่ไม่มีความรู้ทางด้านนี้   อาศัยโปรแกรมแปลอากู๋    คำว่า "難"  เบื้องต้นได้คำแปลอย่างนี้

 (radical 172 +11, 19 strokescangjie input 廿人人土 (TOOG), four-corner 40514composition ⿰⿳廿)

  1. difficultarduoushard
  2. unable

 

 (radical 83 +1, 5 strokescangjie input 口女心 (RVP), four-corner 77747民-bw.png

  1. peoplesubjectscitizens

 

คำว่า "人" กับ " 民 "  ...ใช้ต่างกันอย่างไร

รูปภาพของ ฉินเทียน

过客

เจ๋อิชยา ครับ นามปากา "过客" ไม่ใช่ นามปากกา "ฉินเทียน" ครับ

5555555555555

ผลของการดูบอลดึก อิอิ ตาลายเลย

รูปภาพของ อิชยา

 

Tongue out  ดูมวยดึกต่างหากค่ะโก๊hamchoigon

ต้องกล่าวขออภัยในความผิดพลาด...และขอขอบคุณกั่วเค่อโก๊ที่ช่วยแนะนำค่ะ

 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal