หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

ความเป็นมาของตัวหนังสือที่อ่านออกเสียงว่าเปี้ยง (biang)

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น
หนังสือตัวนี้อ่านว่าเปี้ยง
 
ที่ห้วยกระบอก ระหว่างงานเลี้ยง คุณอาคมเขียนหนังสือขึ้นมาตัวหนึ่ง ถามว่ารู้จักหนังสือตัวนี้เปล่า เมื่อครุ่นคิดพิจารณาดู ไม่เคยเห็น ส่งต่อให้คุณแกว้น คุณแกว้นส่ายหัวไม่รู้จัก จึงเกิดความสงสัยใคร่รู้ วันนี้จึงค้นคว้าหาข้อมูล ในที่สุดก็ได้คำตอบ
 
ในเมืองเสียนหยาง มณฑลส่านซี  มีบ่ะหมี่ร้านหนึ่งฝีมือดีรสชาติอร่อย ชาวบ้านต่างรู้กิตติศัพท์โดยทั่ว เพราะขั้นตอนการทำบ่ะหมี่ ต้องใช้วิธีดึงหัวท้ายสองด้าน แล้ววางบนแคร่กระดาน ทำการทุบตีตบนวด จึงเกิดเสียงดังเปี้ยงเปี้ยงเป็นจังหวะ (biang biang) ฉะนั้น ลูกค้าต่างเรียกบ่ะหมี่นี้ว่า บ่ะหมี่เปี้ยงเปี้ยง 
 
บ่ะหมี่ร้านนี้ ในส่านซีถือเป็นอาหารว่างราคาถูก กลิ่นหอมโชยเตะจมูก เรียกน้ำย่อย กินแล้วรู้สึกลื่นนุ่มชุ่มคอสนุกปาก ทั้งอร่อยทั้งอิ่มท้อง เป็นอาหารเลิศรสคุณภาพคับแก้ว ใครไปส่านซี ไม่ได้ลองกินสักชาม ถือว่ายังไปไม่ถึง
 
อยู่มาวันหนึ่ง มีบัณฑิตตกอับยากจนระหกระเหินเร่ร่อนผู้หนึ่ง ในตัวไม่มีเงิน กินบ่ะหมี่แล้วไม่มีเงินจ่าย ทำไงดี บังเอิญบ่ะหมี่มีชื่อเสียงร้านนี้ ยังไม่ได้ทำป้ายชื่อร้าน เถ้าแก่ต้องการแกล้งบัณฑิตผู้นี้ให้ลำบากใจเล่น จึงร้องขอให้ช่วยเขียนชื่อร้านเป็นตัวหนังสือออกเสียงว่าเปี้ยง เพื่อใช้เป็นยี่ห้อร้าน และเป็นการใช้หนี้ค่าบ่ะหมี่ด้วย บัณฑิตได้ยินดังนั้น ก็รับคำ ไม่รอช้า รีบคว้าหมาวปี่เริ่มต้นบรรเลงเขียนทันที ปากอ่านไปมือก็เขียนไป เขาอ่านว่า :
 
หนึ่งแต้มบินขึ้นฟ้า แม่น้ำหวางเหอมีสองโค้ง เลขแปดอ้าปากกว้าง ตัวเอี๋ยนเดินอยู่ภายใน เดินบิดซ้ายที บิดขวาที ด้านตะวันตกมีฉางหนึ่งอัน ด้านตะวันออกก็มีฉางอีกหนึ่งอัน ตรงกลางเพิ่มราชาม้าหนึ่งตัว มีหัวใจอยู่ข้างล่าง ดวงจันทร์อยู่ด้านข้าง เหลือตะขอและหาบไว้ใช้เกี่ยวแขวนขนมลูกอมงา แล้วผลักดันให้รถออกวิ่งลิ่วไปเมืองเสียนหยาง 
 
เมื่อเขียนเสร็จเรียบร้อย คนในร้านต่างสดุดียกย่องกันเสียงสนั่น จากนั้นมา ชื่อเสียงของบ่ะหมี่ร้านนี้ ยิ่งดังเปรี้ยงปร้างลือลั่นแผ่นดิน
 
biang  字的來源
 
在咸陽陝西省 有一家麵館的麵做的好吃 在咸陽城人人知曉 因為製作拉麵 須扯住麵團兩頭往外拉 然後在台子上摔打 就發出 biang biang 的聲音 因此食客皆稱之為 biang biang 麵 這是陕西名特小吃 香氣撲鼻 口舌生津 吃起来光滑 柔软 熱火 既可口又耐飢 是美味佳品 去陕西的人 不吃一碗這様的面 谁敢說他去過
 
有一天 來位窮苦潦倒的秀才 身無分錢 吃了館子的拉麵 没法付款 怎麼辦 而剛好這家遠近馳名的麵館沒取店名 店家故意刁難秀才 要求須寫出 ㄅ一ㄤˋ字 做為他的店名 才可抵帳 於是秀才提起筆 邊唸邊寫 秀才唸出:
 
一點飛上天 黃河兩邊彎 八字大張口 言字往裡走 左一扭 右一扭 西一長,東一長 中間加個馬大王 心字底 月字旁 留個勾搭掛麻糖 推了車車走咸陽
 
秀才寫罷擲筆 滿堂食客給予最響的喝彩 此後 (biang biang) 麵更是名震關中
 
หมายเหตุ:
 
หนึ่งแต้ม (、) สองโค้ง (冖) เลขแปด(八) เอี๋ยน (言)บิดซ้ายทีบิดขวาที (幺幺) ฉาง (長) ม้า(馬) หัวใจ(心) เยี่ยะ(月) ตะขอและหาบ(勾搭) รถ (え)

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

五福 คืออะไรมีคำตอบ

 
五福 คืออะไรมีคำตอบ
 
ในงานเลี้ยงที่ห้วยกระบอก มีการพูดถึงเรื่อง  五福 คืออะไร ความหมายเป็นอย่างไร มีอะไรบ้าง วันนี้นำมาเล่าเพิ่มเติม
 
人生五福 五福臨門 - ความโชคดีมีบุญของมนุษย์   5 ประการ 
 
長壽  -  是命不夭折而且福壽綿長
 
富貴  -  是錢財富足而且地位尊貴
 
康寧  -  是身體健康而且心靈安寧
 
好德  -  是生性仁善而且寬厚寧靜
 
善終  -  是能預先知道自己的死期 臨命終時 沒有遭到橫禍 身體沒有病痛 
心裡沒有掛礙和煩惱 安詳而且自在地離開人間
 
แปลความหมาย :
 
長壽  -  ไม่ตายก่อนวัยมีชีวิตที่ยืนยาว
 
富貴  -  ร่ำรวยเงินทองฐานะทางสังคมสูง
 
康寧  -  สุขภาพแข็งแรงจิตใจเยือกเย็น
 
好德  -  มีเมตตาธรรมโอบอ้อมอารีจิตสงบ
 
善終  -  สามารถล่วงรู้ถึงวันสิ้นอายุขัยของตัวเอง เมื่อวาระสุดท้ายของชีวิตมาถึง จะไม่พานพบกับเภทภัย ไม่มีโรคภัยไข้เจ็บเบียดเบียน จิตใจไร้สิ้นซึ่งความห่วงใยและสิ่งขุ่นข้องหมองใจ อยู่อย่างร่มเย็นอิสระและลาจากโลกนี้ไปด้วยอาการสงบ
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

招財進寶 - กวักโชคกวักลาภ

 
招財進寶 - จาวฉายจิ้นป่าว  -  กวักโชคกวักลาภ
 
ทุกครั้งเมื่อปีใหม่มาเยือน ผู้คนต่างแสวงหาถ้อยคำมงคลหรือคำโคลงมงคล ที่มีคนใช้พู่กันเขียนลงบนกระดาษสีแดงเป็นตัวอักษรอวยพรวันปีใหม่ เพื่อแสดงออกถึงบรรยากาศที่น่ายินดีปรีดา จาวฉายจิ้นป่าวเป็นหนึ่งในนั้นที่ใช้กัน
 
毎逢春節 人們都會尋找春貼或春聯 是由人手以毛筆書寫 賀年的吉利字 表示喜慶氣氛 招財進寶亦為其中之一種類
 

招財進寶  :   劉紫玲 主唱

作詞/曲  :  黃仁清

你招財呀我進寶       คุณกวักโชคฉันกวักลาภ  
一年更比一年好       ปีนี้ต้องดีกว่าปีที่แล้ว
喜洋洋哪樂陶陶       รู้สึกชื่นมื่นสุขสันต์หรรษา  
萬事如意沒煩惱       ทุกสิ่งสมปรารถนาไร้ความกลัดกลุ้มใจ

風也順雨也調         ทั้งลมและฝนได้สัดส่วนสมบูรณ์ราบรื่น   
到處都是好預兆       ทุกแห่งหนอบอวลด้วยนิมิตหมายอันดี
身體健哪心情好       สุขภาพแข็งแรงจิตใจดีงาม  
幸福日子來到了       วันเวลาแห่งความสุขมาถึงแล้ว

你招財呀我進寶       คุณกวักโชคฉันกวักลาภ  
一年更比一年好       ปีนี้ต้องดีกว่าปีที่แล้ว
又開心哪又得意       ทั้งเพลิดเพลินใจและดีใจ  
新的開始在今朝       สิ่งใหม่ๆได้เริ่มขึ้นแล้วในปีใหม่นี้
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

日進斗金 - เงินทองไหลมาเทมาทุกวัน

 
日進斗金 - ยื่อจิ้นโต้วจิน   -  เงินทองไหลมาเทมาทุกวัน
 
ปีนี้กิจการค้าของเล่าจังเจริญรุ่งเรืองมาก รายรับแต่ละวันดั่งมีทองคำเข้าร้านเป็นถัง เงินทองไหลมาเทมา ร่ำรวยมหาศาล
 
老章今年店裏的事業非常繁榮 毎日似能收進一斗黃金 十分豐盛富有 大發財利
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

黄金萬兩 - มั่งมีทรัพย์สินเนืองนองหมื่นตำลึงทอง

 
黄金萬兩 - หวังจินว่านเหลี่ยง   -  มั่งมีทรัพย์สินเนืองนองหมื่นตำลึงทอง
 
เมื่อปีใหม่มาถึง นอกจากหน้าประตูจะติดคำมงคลตุ้ยเหลียนแล้ว ที่ภาชนะรองรับข้าวสารยังนิยมติดคำมงคล ที่นำคำมารวมกันเป็นหนังสือตัวเดียวเช่น “ทรัพย์สินเนืองนองหมื่นตำลึงทอง” “กวักโชคกวักลาภ” “ลงทุนได้กำไรมากมายมหาศาล” อีกด้วย เพื่อขอให้ปีใหม่นี้มีโชคลาภการเงินรุ่งเรืองเฮงเฮง
 
在春節來臨之際  除了在門口貼上對聯之外  在米倉糧囤上亦貼上一些 
 “黄金萬兩” “招財進寶” “一本萬利”  之類的連體文字符號  以祈求來年財運興隆
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

喜氣滿堂 - ความสุขอบอวลไปทั่วบ้าน

 
喜氣滿堂   -   สี่ชี่หม่านถาง   -  ความสุขอบอวลไปทั่วบ้าน
 
喜氣滿堂 และ   滿堂喜氣 ความหมายเหมือนกัน เช่นตุ้ยเหลียนคู่นี้
 
合家歡樂迎佳節 - รวมญาติสุขสันต์ต้อนรับเทศกาลมงคล
滿堂喜氣慶新春 - บรรยากาศชื่นมื่นทุกคนร่วมกันฉลองวันปีใหม่
 
喜氣滿堂 หมายถึงกิริยาท่าทางที่แสดงออกถึงความดีอกดีใจหรือบรรยากาศแห่งความยินดีปรีดาที่อบอวลไปทั่วทั้งบ้าน เพื่อแสดงความยินดีกับทุกคน เนื่องเป็นวันแห่งความสุขของวันปีใหม่ที่ได้มาถึง
 
喜氣滿堂指歡喜的神色或氣氛充滿整個廳堂 祝賀大家新年愉快而來
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

日日有見財 - ทุกวันมีแต่ความร่ำรวย

 
日日有見財 - ยื่อยื่อหยิ่วเจี้ยนฉาย   -  ทุกวันมีแต่ความร่ำรวย
 
ใครใครก็ไม่ชอบความยากจน เพราะความยากจนเป็นเหมือนเรื่องที่ถูกลงโทษ เวลาที่ไหว้พระไหว้เจ้า ต่างปรารถนาขอให้พบแต่ความร่ำรวยทุกวัน เชื่อว่าความร่ำรวยเป็นหลักประกันแห่งความสุข อีกทั้งความร่ำรวยเป็นสิ่งที่สวรรค์สร้างขึ้น เพื่อประทานเป็นของขวัญล้ำค่าให้กับมวลมนุษย์ 
 
人人不喜歡貧窮 認為貧窮是一件受懲罰的事 在敬神拜神的時候 都期望能日日有見財 有財富就是幸福的保障 而且財富為上天所造 是上天賜給人類的一切美好
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

一生平安 - ชีวิตสงบสุขสันติ

 
一生平安 - อิเซิงผิงอาน   -  ชีวิตสงบสุขสันติ
 
เป็นคำอวยพรให้ความเป็นอยู่มั่นคงรุ่งเรือง ไร้ความลำบากทุกข์ร้อนใจ พานพบแต่ความสงบ ความสมบูรณ์พูนสุขชั่วกาลนาน 
 
祝願繁榮穩定的生活 毫無困難憂苦 而永遠充滿一生和平安樂
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

雙壽 - อวยพรวันเกิดคู่

 
雙壽 - ซวงโซ่ว   -  อวยพรวันเกิดคู่
 
ตามพื้นที่ของชาวพื้นเมือง พวกลูกๆจัดงานอวยพรวันเกิดให้กับพ่อแม่พร้อมกัน เรียกว่า อวยพรวันเกิดคู่ ที่ทำเช่นนี้เพราะอายุบิดามารดาเท่ากัน วันเกิดใกล้เคียงกัน ทั้งมารดายังเป็นภรรยาหลวงด้วย ฉะนั้นลูกๆจึงสามารถจัดงานลักษณะนี้ขึ้นได้ ซึ่งพวกหลานๆก็สามารถจัดงานแบบนี้ให้กับปู่และย่าได้เช่นกัน ข้อควรระวังคือ ห้ามไม่ให้จัดคู่ที่อายุไม่สมดุลกัน ยิ่งห้ามไม่ให้นำปู่และพ่อหรือย่าและแม่มาจัดงานร่วมกันอย่างเด็ดขาด
 
在民間地區 有的子女將父母的祝壽合在一起舉行 稱為雙壽或雙慶 這一般是因為父母年歲相等 壽期相近 而且母親又是父親的元配夫人 所以子女才能有這種舉動 同時孫子孫女亦可給祖父祖母合辦雙壽 但值得注意的是 不能將不同輩分長者的生日排在一起進行慶祝 但絕不能將祖父與父親或祖母與母親排在一起辦雙壽或雙慶
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

福的來源 : ฝูกับความเป็นมา

 
福的來源 : ฝูกับความเป็นมา 
 
ความเป็นมาของตัวหนังสือฝูหรือฮก เป็นประเพณีของคนพื้นเมืองที่สืบทอดกันมายาวนาน โบราณเล่าไว้ว่า ตอนที่เจียงไท้กงแบ่งหน้าที่ให้กับพวกเทพตามทางทั้งหลายลงตัวแล้ว เมียของเจียงฯก็ยื่นมือออกมาขอตำแหน่งบ้าง ซึ่งเจียงไม่กล้าขัดใจ แต่ไม่รู้จะทำอย่างไร จึงโมเมให้ตำแหน่งเทพยากไร้ไป มีข้อแม้ว่า ถ้าบ้านไหนติดตัวหนังสือฝูไว้ ห้ามไม่ให้เข้าไปเด็ดขาด เมื่อเป็นเช่นนี้ ชาวบ้านชาวช่องทุกบ้านต่างพากันติดหนังสือตัวนี้กันทั่วไปหมด ไม่เพียงไม่ต้อนรับ ซ้ำยังจุดประทัดไล่เทพเสนียดยากไร้ให้พ้นๆไปอีกด้วย
 
แต่มาสมัยนี้ หนังสือฝูตัวนี้หมายถึงโชคดีมีสุข ไม่ว่าปัจจุบันหรืออดีต เมื่อถึงวันปีใหม่ต่างมีการติดตัวฝูกัน ต่างมุ่งหวังว่า จะเป็นสื่อนำความสุขมีโชคมาให้ และเพื่อเป็นสิ่งดีมีมงคลในวันข้างหน้าด้วย
 
福字的來源 這是民間已久的風俗 並有傳説 姜太公封神之時 各路神仙分派妥當後 姜太公的老婆也伸手來討神位 無奈之下 姜太公便把她封為窮神 並規定凡是貼了福字的地方 她都不能進去 於是 老百姓便家家貼福 燃放鞭炮 驅趕這位不受歡迎的窮神
 
福字現在的解釋是幸福 福氣與福運 但無論是現在還是過去 春節貼福字 都寄託了人們對幸福生活的嚮往也是對美好未來的祝願
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

福倒頭的來源 : ความเป็นมาของฝูกลับหัว

 
福倒頭的來源 : ความเป็นมาของฝูกลับหัว
 
ทุกครั้งที่ปีใหม่มาเยือน ผู้คนมักใช้กระดาษสีแดงเขียนหนังสือฝูกลับหัว เพื่อสื่อความหมายว่า โชคชัยได้หวนคืนกลับมาอีกครั้ง ถือเป็นเรื่องมงคล ประเพณีเช่นนี้มีเรื่องเล่าว่า
 
แรกเริ่มเดิมที ในสมัยราชวงศ์ชิง ขณะนั้นมีคฤหาสน์หลังหนึ่ง เป็นที่อยู่ของขันทีชั้นผู้ใหญ่กงชินหวัง เมื่อปีใหม่มาถึง พ่อบ้านผู้ดูแลคิดเอาใจเจ้านาย จึงเขียนหนังสือตัวใหญ่คือฝู สั่งคนใช้นำไปติดที่ประตูใหญ่ของตัวบ้าน ที่หน้าห้องเก็บของ และตามประตูหน้าห้องหับต่างๆภายในทั้งหมด มีคนใช้คนหนึ่ง เป็นเพราะไม่รู้จักหนังสือ จึงติดแบบมั่วๆ ทำให้หนังสือตัวฝูกลับหัว เมื่อกงชินหวังเห็นเข้า ถึงกับโกรธจัด ถือว่าติดแบบนี้ไม่เป็นมงคล จึงคิดทำโทษโดยใช้แส้โบย เดชะบุญที่พ่อบ้านเป็นคนฉลาดและพูดจาหลักแหลม เกรงว่าเรื่องนี้จะทำให้ตัวเองต้องเดือดร้อน เพื่อหาทางกลับวิกฤตเป็นโอกาส จึงรีบลนลานคุกเข่าลงกับพื้น แล้วบอกกล่าวกับกงชินหวังว่า บ่าวเคยได้ยินผู้คนพูดอยู่เสมอว่า ท่านเกิดมาเป็นคนมีบุญหนักศักดิ์ใหญ่ ขณะนี้โชคชัยได้หวนกลับมาแน่แล้ว จึงทำการเฉลิมฉลองเพื่อเป็นสิรินิมิตหมายอันดี
 
พอกงชินหวังได้ฟังคำฝูต้าวและฝูต่าวออกเสียงเหมือนกัน รู้สึกเข้าท่าและมีเหตุผล พร้อมกับคิดว่า บ่าวผู้ไร้การศึกษา สามารถพูดคำมงคลได้มากมาย แต่ไม่รู้ถึงความหมายเหล่านี้ ตนกลับเข้าใจได้ พลันเกิดความดีใจและพอใจขึ้น จึงเก็บแส้ไว้ แล้วมอบเงินรางวัลให้พ่อบ้านและคนใช้คนละห้าสิบตำลึง เมื่อเหตุการณ์ลงเอยเช่นนี้ ทุกคนต่างฉลองต้อนรับปีใหม่ด้วยความสุขกันทั่วหน้า เรื่องราวเช่นนี้ เมื่อแพร่งพรายออกไปภายนอก เพื่อเป็นการประจบเอาอกเอาใจ เหล่าข้าราชการและคหบดี ต่างเลียนแบบเอาอย่างตามๆกัน
 
毎逢春節來臨 大家喜歡用紅紙寫上福字倒貼過來 表示福到的吉祥味兒 此習俗傳説如下
 
 
最早起源於清朝 當時有恭親王府是宦官人家 到了春節 大管家為了討主人歡心 按例寫了幾個斗大的福字叫佣人貼在王府大門和庫房 及內屋房門上 有一個家丁 因目不識字 竟糊裡糊塗將大門上的福字貼倒了 恭親王看見後 十分氣惱 認為這是不祥的兆頭 欲用鞭子抽打這家丁 以示懲罰 正此時 幸好大管家是個能言善道的人 深怕連累到他自己 他臨機應變 就慌忙跪倒於地 向恭親王陳述 奴才常聽人説 恭親王壽高福大造化 如今大福反倒果然真到了 乃吉慶之兆也
 
恭親王一聽福到福倒 音完全相同 覺得通順 也合情理 再又想 沒學問的奴才 吉祥話説了千遍 金銀增萬貫 還想不出這一招呢 自己且能想得到 一時高興就收起鞭子 賞那家丁和大管家各五十兩銀子 皆大歡喜過新年 這一件事 後來傳了出去 一些達官貴人的府第 也跟著模仿 以討好口採
 
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

吉祥紅色 - สีแดงสีแห่งมงคล

 
吉祥紅色來源 - ความเป็นมาของแดงมงคล
 
สมัยโบราณ บรรพบุรุษของเราแต่เก่าก่อน เคยใช้สีเหลืองเป็นสัญลักษณ์แทนความเป็นสิริมงคล เมื่อมาถึงรัชสมัยฮั่น โดยปฐมกษัตริย์ฮั่นกาวจู่หลิวปาง ให้สมญานามพระองค์เองเป็นบุตรสีแดงของพระผู้เป็นเจ้า ตั้งแต่นั้นมา ประเทศจีนจึงใช้สีแดงเป็นสีที่แสดงถึงความเป็นสิริมงคลแทนสีเหลืองดังกล่าว เมื่อถึงปีใหม่และเทศกาลมงคลต่างๆ จึงนิยมใช้สีแดงสืบทอดติดต่อกันมาเป็นประเพณีจนถึงยุคปัจจุบัน
 
在遠古時代 我們祖先 曾以黄色代表吉祥 到了漢朝因漢高祖劉邦 稱自己是赤帝之子 漢朝以後 我國各地崇尚紅色的風俗習慣才趨向一致 新春佳節 有喜事都喜歡用紅色的色彩 然後傳統至今
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

囍 (雙喜) - ซังฮี้

 
雙喜的來源 - ที่มาของซังฮี้
 
หวังอานซึ๊  (王安石) เป็นคนสมัยราชวงศ์ซ่งเหนือ เป็นนักการเมือง นักคิด นักเขียนที่มีชื่อเสียงมาก ตอนเยาว์วัย เป็นเด็กฉลาดปราดเปรื่องปัญญาเป็นเลิศ เมื่ออายุยี่สิบสามปี เข้าเมืองเพื่อสอบแข่งขันเป็นขุนนาง ระหว่างทางหยุดพักผ่อน หลังกินข้าวปลาอาหารเรียบร้อย จึงเดินเที่ยวตลาด พลันเหลือบเห็นข้อความที่เขียนบนผืนผ้า ที่ติดอยู่หน้าคฤหาสน์หลังหนึ่ง เป็นอักษรของโคลงตุ้ยเหลียนท่อนแรก ใจความว่า “ม้าวิ่งไปกับตะเกียง ตะเกียงไปกับม้า เมื่อตะเกียงดับ ม้าก็หยุดวิ่ง”แสดงว่ากำลังรอการต่อโคลงท่อนที่สองอยู่ รู้สึกยินดี จึงตบมือกล่าวชมเชยว่าเป็นโคลงดี เป็นโคลงที่ดี
 
วันที่สองของการสอบ เขาสามารถทำข้อสอบได้อย่างรวดเร็ว แล้วนำข้อสอบไปส่ง ผู้คุมสอบเห็นว่าเขาเป็นคนฉลาดเฉลียว จึงเรียกมาพบต่อหน้า แล้วชี้ไปที่ธงผืนหนึ่งหน้าห้องโถง มีอักษรเขียนไว้ว่า “เสือบินไปกับธง ธงไปกับเสือ เมื่อธงม้วนขด เสือก็หลบซ่อน” ด้วยปัญญาหลักแหลม เขาพลันนึกถึงคำโคลงที่พบมาระหว่างทาง จึงตอบต่อโคลงไปทันที ซึ่งต่อได้ดีและรวดเร็ว ผู้คุมสอบถึงกับออกปากชมเชยไม่ขาดปาก
 
เมื่อสอบเสร็จ จึงหวนกลับไปคฤหาสน์ของขุนนางอีกครั้ง คิดถึงคำโคลงได้ช่วยเหลือเขาไว้ เมื่อไปถึง ขุนนางนั้นได้ขอให้เขาช่วยต่อโคลง เขาจึงเขียนโคลงที่พบเห็นบนธงยื่นให้ขุนนาง เมื่อขุนนางอ่านแล้ว รู้สึกชอบใจที่ต่อได้พอเหมาะพอเจาะ จึงยกลูกสาวให้เป็นภรรยา แล้วหาฤกษ์แต่งงานทันที ที่แท้ตุ้ยเหลียนท่อนแรกนี้ เป็นตุ้ยเหลียนเลือกคู่ครองของคุณหนูหม่านั่นเอง
 
ในวันแต่งงาน ขณะกำลังคำนับฟ้าดินอยู่นั้น มีประกาศออกมาว่า เขาสอบชิงตำแหน่งขุนนางได้ พรุ่งนี้ให้ไปงานเลี้ยง ขุนนางได้ฟัง ดีอกดีใจเป็นการใหญ่ สั่งเปิดงานเลี้ยงอย่างมโหฬารทันที เขารู้สึกถึงโชคมงคลที่ได้รับถึงสองครั้งสองคราในเวลาเดียวกัน ด้วยอาการเคลิบเคลิ้มในฤทธิ์สุรา จึงหยิบพู่กันเขียนตัวหนังสือบนกระดาษสีแดงว่าสี่  (喜) เขียนเสร็จ รู้สึกยังไม่หนำใจ หายใจหนึ่งเฮือก แล้วเขียนตัวสี่อีกหนึ่งตัว รวมเป็นสี่สองตัวที่ชิดติดกัน กลายเป็นตัวหนังสือขนาดใหญ่ตัวหนึ่งคือซวงสี่  (囍) สั่งให้คนนำไปติดที่หน้าประตู พลางท่องโคลงด้วยเสียงอันดังว่า “โคลงดีกลายเป็นมงคลสองชั้น ม้าตะเกียงและเสือบินรวมกันเป็นไหมแพร” ตั้งแต่นั้นมา การติดตัวหนังสือซวงสี่ในวันมงคลสมรส จึงเป็นประเพณีนิยมที่ค่อยๆก่อตัวสืบต่อกันมา
 
王安石是北宋時期著名的政治家 思想家 文學家 他從小才華出眾 二十三歳那年進城趕考 在馬家鎮稍歇 飯後上街 偶見馬員外家布上掛的 “走馬燈 燈馬走 燈息馬停歩” 的對子 顯然在等人對下聯 王安石見了不由得拍手連稱好對好對  
 
第二天 王安石在考場一揮而就 交了頭卷 主考官見他聰明 便傳來面試 指著廳前的飛虎旗的對子 “飛虎旗 旗虎飛 旗卷虎藏身” 王安石想起馬員外家的上聯 於是信口對上: “走馬燈 燈馬走 燈息馬停步” 他對得又快又好 主考官讚歎不已 
 
王安石考畢回到馬家鎮 想起走馬燈對他的幫助 便信歩走到馬員外家 員外請他對對子 王安​​石信手寫道:“飛虎旗 旗虎飛 旗卷虎藏身”員外見對得又巧又工整 馬上把女兒許給他 並擇吉日在馬府完婚 原來 走馬燈上的對子 是馬小姐為擇婿而出的 
 
結婚那天 正當新娘新郎拜天地時 報子來報:“王大人金榜題名 明日請赴瓊林宴” 馬員外大喜 即命重開酒宴 王安石則喜上加喜 帶著三分醉意 在紅紙上揮筆寫了一個大 “喜” 字 寫畢猶未盡興 便一氣呵成 又寫了一個 “喜” 字 兩個 “喜” 字緊緊相聯 合成一個碩大的 “囍” 字 命人貼在門上 並高聲吟道:“巧對聯成雙喜歌 馬燈飛虎結絲羅” 從此 貼囍字的風俗便逐漸形成了
 
 
รูปภาพของ ฉินเทียน

囍 Xǐ Happiness

囍 喜 喜 喜 喜 囍

http://zh.wikipedia.org/wiki/wiki/囍 Double_happiness.svg

http://en.wikipedia.org/wiki/Double_Happiness_(calligraphy)

------------------------------------------------------------------------------------------------

Biáng.svgBiáng.svg /Biángbiáng miàn : traditional: 56 strokes and simplified: 44 strokes

http://zh.wikipedia.org/wiki/Biángbiáng面

http://en.wikipedia.org/wiki/Biangbiang_noodles

 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal