客家新樂園#27-「我記得」(邱俐綾)
「客家新樂園 Hot Music」,邀請喜愛音樂的您,一同來聆聽與享受全然不同的客家音樂。
邱俐綾演唱-「我記得」
Hakka Song: 客家姑娘
2006客家音樂MV創作大賽 得獎作品
最佳創意獎-土狗喂
【客家MV】好客ing_天公落水
天公哪,落水啊,阿妹呀,戴等草帽來到坑水邊。坑水啊,清又清,魚蝦在水中,泅來泅去。天頂哪,無雨啊,老妹呀,戴等笠痲來到魚塘燎。塘水啊,淨又淨,紙船就在水中,浮來浮去。日頭哪,出來啊,老弟呀,拿知紙鷂來到公園放。草地啊,青又青,揚尾就在園中,飛來飛去
เพลงฮากกาไพเราะซาบซึ้งดี
เพลงฮากกาไพเราะซาบซึ้งดี... หลานสาวคนสวยร้องเพลงรำพันถึงเรื่องราวความทรงจำเมื่อวัยเด็ก กราบพระจันทร์ฝากสายลมไปให้คุณยายฟัง "ลี่หลิ่วงิดฮินม้อย 李刘日兴妹" รวมทั้งความทรงจำตุ๋นไข่ใส่เกลือ "ตุนล่อนกาหย่ำ 煮蛋加盐" ซึ่งอร่อยกว่าใส่น้ำปลา และชักชวนคุณยายร่วมให้สัญญา เมื่อถึงชนรุ่นหลัง "ฮาแซนหงิ่น 下辈子" เปลี่ยนตัวเขาเองเป็นคุณยายแล้วจะรักคุณยายยิ่งกว่าที่คุณยายรักเขา (รัก "皮 เซี้ยก" คำโบราณไม่มีฟอนท์จึงต้องเพิ่มด้านข้างซ้ายอีกสองแต้ม)
ข้อสังเกตุ ซึ่งพบมากในเพลงและการสอนภาษาฮากกาของไต้หวันซึ่งใช้ภาษาจีน (แมนดาริน) เป็นพื้นฐานอยู่แล้ว แต่สำหรับคนไทยหัดพูดภาษาฮากกาที่ไม่มีพื้นฐานภาษาจีน (แมนดาริน) อาจเป็นปัญหาสับสนระหว่างคำแปลศัพท์กับความหมายประโยคเช่น
"ตุนล่อนกาหย่ำ 煮蛋加盐"
เสียงร้องใช้ "ตุน 炖" แปลว่าตุ๋น แต่คำเนื้อร้องใช้ "จู้ 煮" แปลว่าหุง
เสียงร้องใช้ "ล่อน" แปลว่าไข่ซึ่งมีคำเขียนว่า "卵" แต่คำเนื้อร้องในเพลงใช้ "蛋" แปลว่าไข่ซึ่งภาษาฮากกาใช้อีกคำหนึ่งว่า "ชุน" และในภาษาฮากกามีใช้ทั้งล่อนและชุนตามแต่ความเคยชิน ไม่เกี่ยวกับสำเนียงภาษาถิ่นตามที่สมาชิกบางท่านเข้าใจ
"ฮาแซนหงิ่น 下辈子"
เสียงร้องใช้ "ฮาแซนหงิ่น" ซึ่งเขียนได้ว่า "下生人" แต่คำเนื้อร้องเขียนว่า "ฮาปุ้ยจื้อ 下辈子" ซึ่งมีความหมายเดียวกัน
ไหง่กี้เต็ด อั้นเฮ้าทัง ไหง่ฟังบางครั้งน้ำตาจะไหล
หงี่เฮ้าอาแกว้น หงี่แปลความหมายเพลงนี้เยี่ยมมาก ตัวไหง่ยังได้แค่20% งาปาไหง่ตอนกี่ยังอยู่กี่มู่โช้ยปุนไหง่เซ็ด โดยเฉพาะมุนโล่นลกหย่ำอั้นเฮ้าเซ็ด ไหง่ฟังเพลงนี้ทีไรคิดถึงงาปางาเมทุกครั้งไป สืบฟุนโตเชี้ยหงี่ที่ช่วยแปลขยายเนื้อเพลงให้ช่วยให้หลายคนเข้าใจเพลงฮากกาของเรามีคนเข้ามาฟังมากขึ้นจาก 俞文君