![]() |
|
![]() |
|
|
||||||||
|
คำจีนในภาษาไทย![]() ในภาษาไทยของเรามีคำจีนอยู่เยอะ บางคำเราใช้เสียจนลืมไปว่าเอามาจากจีน เช่น "โต๊ะ" ถ้าเราไม่เรียกโต๊ะ จะเรียกว่าอะไร ตั่งหรือ ก็ไม่ใช่อีก เพราะตั่ง มันเตี้ยกว่าโต๊ะ และเล็กกว่าเตียง
วัฒนธรรมเรามันนั่งกับพื้น กินข้าวก็วางสำรับกับพื้น ถ้าเป็นเจ้านายหรือขุนนางวางน้ำที่ใหญ่ๆ ก็ใช้โตก ก็ยังคงนั่งกับพื้นอยู่ดี แต่จีนเขานั่งโต๊ะมานานแล้ว จงดูในเรื่องสามก๊ก เช้ง ก็อีกคำหนึ่ง คนที่ไม่รู้ภาษาจีนจะต้องว่าเป็นคำไทย "เช้งวับ" เรามักพูดกัน แต่เดี๋ยวนี้มีใหม่มาอีกคำ คือ "เช้งกะเด๊ะ" คำต่างๆ ที่เข้ามามั่วอยู่ในภาษาไทย ไม่ว่าจีนจะใช้เข้ามา หรือว่าไทยเอามาใช้ เท่าที่พอนึกออกนั้นดังนี้ เฮง แปลว่า โชคดี ซวย แปลว่า เคราะห์ร้าย, ฉิบหาย, มักใช้ควบคู่กันกับเฮง เป็น "เฮง-ซวย" ความหมายไปในทางซวย มากกว่าเฮง กี๋ แปลว่า สิ่งรอง เช่น ถาดมีตีนที่รองชุดน้ำชา หรือรองกระถางต้นไม้ หรือพวงแก้ว ก๊วน แปลว่า ด่าน, เช่น "ซือเกี๋ยนกับทหารทั้งปวงก็พาเอาโอยเลงก๋งไปไว้ที่กงก๊วน" (เลียดก๊ก) แต่เราเอามาใช้ในความว่า พวก, หมู่, กลุ่ม เก๊ะ แปลว่า ตู้ใส่เงินที่มีลิ้นชัก เจาะรูยาวประมาณครึ่งคืบ เวลาเอาเงินออกต้องชักลิ้นชัก กั๊ก แปลว่า ทางแยก เช่น สี่กั๊กพระยาศรี, ซากั๊กโล่ (สามแยกต้นประดู่), เส้นกลางระหว่างเบอร์หนึ่งกับอีกเบอร์หนึ่ง เช่น กั๊ก ๒-๓, สุราจำนวนในสี่ของขวด เก้าอี้ แปลว่า ม้านั่ง ตั๋ง แปลว่า เงินมาก โต๊ะ แปลว่า เครื่องตั้งที่มีลักษณะคล้ายเตียง แต่สูงกว่าเตียง ตุน แปลว่า กักไว้, เก็บไว้, เรามักใช้คู่กันเป็นกักตุน ตู๊ แปลว่า ยันไว้, ปะทะไว้ เช่น เรือจะเข้าท่าเอาถ่อตู๊ไว้เพื่อไม่ให้เรือกระทบตลิ่งแรง ชดเชย เช่น ขาดทุนหัวหอมก็เอากำไรกระเทียมมาตู๊ เขียม แปลว่า ประหยัด จั๊วะ แปลว่า ขาว, เช่น "ขาวจั๊วะน่าเจี๊ยะ" อย่างที่เราชอบพูดกัน แต่คนจีนเขาพูดแค่ จั๊ว เท่านั้น เจ๊ง แปลว่า ชิบหาย เช้ง แปลว่า สวย, ใส ไทยใช้ขยายสวย เป็น สวยเช้ง เช่น "แหมวันนี้เธอแต่งตัวเสียสวยเช้งเลยนะ" เซ้ง แปลว่า ซื้อต่อ หรือขายต่อ เช่น เซ้งตึก ถัว แปลว่า ชดเชย, เช่น "ขาดทุนมั่ง ได้กำไรมั่ง ก็ถัวกันไป" เซี้ยว แปลว่า บ้า, เซี้ยวนั้ง = คนบ้า ปึ๊ง จีนเขาหมายถึงหนังสือ แต่ไทยเราเอามาใช้เป็นวิเศษณ์ของหนังสือที่หนา ว่า หนาเป็นปึ๊ง หรือ "ปึ๊งเบ้อเร่อ" ฮ้วน แปลว่า กบฏ, แข็งข้อ, ต่อต้านอำนาจที่เหนือกว่า เฮี้ยน แปลว่า ขลัง เฮี้ยบ แปลว่า เคร่งระเบียบวินัย เฮี้ยว แปลว่า หาเรื่อง, พาลเกเร ยี่ห้อ แปลว่า ชื่อหรือสัญลักษณ์ของสินค้าหรือห้างร้าน หุน แปลว่า มาตรวัดของจีน ๑ หุน เท่ากับ ๑ ใน ๘ ของนิ้ว (ไทยเรา ๔ กระเบียด เป็น ๑ นิ้ว) ที่มา: ศิลปวัฒนธรรม, 1 กุมภาพันธ์ พศ 2550 »
|
|
hakka@hakkapeople.com
คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม
|
Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal |
ต่อยอด
เจ้าสัว มาจาก จ่อซัว เศรษฐี คนรวย
เถ้าแก่ เจ้าของร้าน เถ่าเก ภาษาแต้จิ๋ว หรือ เถวก๊า ปั้นซั้นขัก
แต่ถ้าเเป็น เฒ่าแก่ กลายเป็นผู้สูงอายุไป
ฮั้ว ทั้งไทยและจีนมีความหมายเหมือนกัน สมยอมกัน ร่วมมือกัน
จ้ำบ๊ะ โชว์สกปรกในงานวัด คำนี้จีนมีไหม๊แปลว่าอะไร
บ๊ะจ่าง ข้าวเหนียวใส่ใส้หมูของคนจีน แต่คนไทยก็ชอบ
อาซ้อ คำนี้คนไทยรู้จักดีเพราะมี อาซ้อไฮโซ
ตื้อ เพี้ยนมาจาก ตื่อซี่ เช่น ตามตื้อ หรือ ตื้อผู้หญิง คงแปลว่าตอแย
ยังมีอีกมาก ตอนนี้คิดไม่ออก
...ดีจัง
ขอบคุณสำหรับเนื้อหาดีๆ ไหงจะติดตามมันไปตลอดนะ
ทุกๆคน
ตั๋งโต๊ะเอาโต๊ะมาตั้ง
55555
ตลกดีนะครับ
คำจีนในภาษาไทยที่ตรงกับภาษาล้านนา
ต้องยอมรับว่า ภาษาไทยมากมายหลายคำ ได้ยืมหรือเอามาจากภาษาจีน มาตั้งแต่โบราณกาลนับแต่สมัยอยุธยาเป็นต้นมา ซึ่งมีชาวฮกเกี้ยน เข้ามาเป็นกลุ่มแรกตามมาด้วยกลุ่มชาวแต้จิ๋วที่เข้ามามากที่สุด
ดังนั้น คำศัพท์ต่าง ๆ ที่เราใช้อยู่ทุกวันนี้ คนไทยส่วนใหญ่ แม้แต่คนไทยเชื้อสายจีนของเรา ยังคิดไม่ถึง ว่า ศัพท์เหล่านี้ เป็นคำที่มาจากภาษาจีน ซึ่งส่วนใหญ่ มาจากฮกเกี้ยนและแต้จิ๋ว
เห็นคำศัพท์คำหนึ่ง ที่ออกเสียงว่า "เขียม" แปลว่า ประหยัด คำ ๆ นี้ ในภาษาล้านนา มีความหมาย ว่า ประหยัดก็ไม่เชิง แต่จะมีความหมายไปในทางที่ว่า ไม่มี หรือ มีน้อยมากกว่า เช่น สินฝ่านี่เขียมส๊ะตาง ขะหนาด แปลว่ สินฝ่านี่ เงินมีน้อยมาก หรือ ลิ้นจี่ปีนี้เขียม แต้ ๆ แปลว่า ลิ้นจี่ ปีนี้ มีน้อยจริง ๆ อย่างนี้เป็นต้น ไหงคิดว่า เป็นความบังเอิญ มากกว่า
มีคำในภาษาผู่ทงฮว่า ที่มีการออกเสียงใกล้เคียงกับภาษาไทยทุกภาค และแปลเหมือนกัน คือ "หม่า" แปลว่า "ม้า"
สองคำในภาษาฮากกา ที่ไทยยืมมาใช้ ไหงคิดว่า ป้านเถ่ว ไทยเรียกว่า ก๋วยเตี๋ยว กับ ย้องเท้วฟู้ ไทยเอามาเรียก เย็นตาโฟ
ท่านใดนึกคำ ไหน ได้อีก เอามาลงให้กันอ่านบ้าง สนุกดี ครับ
อ้อ เพิ่งนึกได้ มีอีกคำนึง ที่คนไทย ยืมมาใช้อย่างตรงตัวที่สุดเลย คำนั้นคือ 行 ผู่ทงฮว่า ออกเสียงว่า "หาง" แต้จิ๋ว ออกเสียงว่า ฮ๊าง ฮ่าง ห้าง แปลความหมายได้ว่า กิจการ ที่มีหน้าร้าน คนไทยเลยยืมมาใช้อย่างตรงตัวที่สุดเลยครับ เช่น ห้างไทยไดมารู ห้างสรรพสินค้า ห้างทองเยาวราช เป็นต้น (อันนี้มีแถมครับ มีแถม เจ้าของห้าง ถ้าเป็นคนไทยแท้ ก็เรียกคุณ นั่น คุณนี่ ถ้าเป็นคนจีน พี่ไทยก็เรียก "เถ้าแก่" แต่ถ้าเป็นชาวไทยเชื้อสายอินเดีย เจ้าของห้างขายผ้า พี่ไทยกลับเรียก "นายห้าง" อันนี้น่าคิดนะครับ น่าคิด)
เรื่องภาษานี่ต้องคุยกันอีกยาว น่าสนุกดีนะครับ
ชื่อนักษัตร
เคยเห็นแถวๆนี้ (จำไม่ได้หน้าไหน) มีคนลง ภาษาฮากกา ว่า
หนู - ชู่ (ชวด)
กระต่าย - ถู้ (เถาะ)
มังกร - หลุง (มะโรง)
งู - สา (มะเส็ง)
ม้า - มา (มะเมีย)
ไก่ - แก (ระกา)
ก็น่าเชื่อ ว่าโหรไทยตั่งแต่โบราณา คงต้องได้รับการถ่ายทอดวิชา จากทางจีนโบราณ (ฮั่น) ละมัง
เพราะ จาก 12 ปีนักษัตร บังเอินมีเสียงใกล้กันถึงครึ่ง และชื่อปีนักษัตรที่ไทยใช้ ก็ไม่สามารถแยกอักษรหาที่มารากศัพท์แบบไทยๆได้ และทางจีนก็ยังยอมรับว่าภาษาฮากกา เป็นฟอตซิลทางภาษาของจีนโบราณ เช่นกัน
จึงน่าจะเป็นวิชาการที่ตกทอดมาตั้งแต่สมัยนั้น เพราะถ้าไม่ใช่มาจากต้นตำหรับภาษาของปรามจารย์เดียวกัน ที่นิยมถ่ายทอดวิชาโดยให้ท่องคำเฉพาะเป็นภาษาต้นตำหรับ (คงเหมือนหมอดูฟุงซุ้ย ในปัจจุบันก็ยังให้เรียกชื่อเฉพาะเป็นภาษาจีน เช่น 甲 , 乙 , 丙 , 丁 , 戊 , 己 , 庚 , 辛 , 壬 , 癸 และ 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 เป็นต้น) จึงจะบังเอินได้ขนาดนี้
ลองเทียบภาษาอื่นๆ (จาก wikipedia และได้เติมภาษาฮากกาให้แล้ว) ก็พบว่า ไม่มีภาษาใด ใกล้ภาษาของบรรพบุรุษเราได้เท่านี้)
รบกวน ท่านที่ออกเสียงจีนกลาง ชิมขัก และปันซันขัก ได้ชัดๆ ช่วยแก้ไข และเขียนคำอ่านให้ด้วย จักเป็นพระคุณยิ่ง (ไหงเป็นฮากกาท้ายแถว สำเนียงและภาษาไม่ค่อยถูกต้อง ต้องขออภัยด้วยครับ)
มะโรง - หลุง หรือ ลยุ๋ง
ขออนุญาตแก้ไขนิดหนึ่งครับ
มะโรง - หลุง หรือ ลยุ๋ง
วอก - แห็ว
จอ - แก้ว
หมายเหตุ: คำฮากกาที่อาจปรากฏในข้อความข้างต้น เป็นสำเนียง 'ปั้นซั้นขัก' ของผู้เขียน.
รับทราบ ขอบคุณ
รับทราบ แล้วจะไปแก้ไข
อ้อ! แล้วจีนกลาง กับ ฉิมขัก ออกเสียงอ่านทั้ง 12 ตัว
鼠 , 牛 , 虎 , 兔 , 龍/龙 , 蛇 , 馬/马 , 羊 , 猴 , 雞/鸡 , 狗 , 豬/猪
อ่านว่าอย่างไร ใครตอบได้ช่วยที
ขอบคุณครับ
ผู่ทงฮว่า และ ฉิมฮาก
คุณท้ายแถว ไหงสายตาไม่ค่อยดี(ล่อฟา)เข้าใจว่าหงีชื่อ ท้ายแกว เหมือนที่อาปักไหงชอบเรียกไหงตอนเด็กๆ เพราะว่าไหงเป็นลูกคนโต
ผู่ทงฮว่า สู่ , หนิว , ฝู่ , ถู้ , หลง , สือ , หม่า , หยาง , โหว , จี , โก่ว , จู
ฉิมฮาก ฉู่ , แหง่ว , ฝู่ , ถู้ , หลุง , สา , มา , หยอง , แห็ว , แก/ไก , แกว , จู
จะเห็นว่า ฉิมฮากมีสำเนียงใกล้เคียงผู่ทงฮว่ามากๆ
ขอบคุณครับ
ขอบคุณมากๆ
แล้วจะนำไปใส่ในตาราง รวมทุกภาษา ครับ
อาคม หงี่เห่า เจ่าออน
เจ่าเสิ่นฮ่าว กิ่มหมิ่น
ของที่บ้านไหง
ของที่บ้านไหง คำว่า จอ หรือ หมา หรือ สุนัข นี่ ออกเสียงสั้นกว่า ใช้คำว่า เก้ว ใช้สระเอ (เ) เสียงสั้นกว่า (แ)
แล้วคำว่า เก๋ง, ในภาษาไทย เอาไปใช้เรียกกันมาก เช่น รถเก๋ง ศาลาเก๋งจีน
เก๋า ใช้ในภาษาไทยกันมากเหมือนกัน เช่น ใช้ด่า , ชื่อปลาเก๋า
2 คำนี้ใช่มาจากภาษาจีนหรือไม่ค่ะ
การทับศัพท์ภาษาไทยที่มาจากภาษาจีน
“ก๋วยเตี๋ยว” (粿条; กั่วเถียว – จีนกลาง)
“ตุ๋น” (炖; ตุ้น – จีนกลาง)
“เจียว” (焦; เจียว – จีนกลาง, แต้จิ๋ว) ในภาษาจีนเป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ความกรอบ ไหม้ของอาหารหรือสิ่งของทั่วไป ถ้าเป็นอาหาร ส่วนมากจะใช้น้ำมันร้อนที่มีปริมาณไม่มาก เชื่อว่าคำที่ถูกคนไทยนำเข้ามาใช้ก่อนคือ ไข่เจียว และคนไทยอาจเพิ่งจะรู้จักการเจียวเมื่อคนจีนอพยพนำวิธีนี้มาใช้ในเมืองไทย หลังจากนั้น จึงใช้คำนี้เป็นคำกริยาด้วย ก็เลยต่อคำขึ้นมาเป็นเจียวไข่เจียว กระเทียม เป็นต้น
“แหงๆ” เป็นศัพท์แต้จิ๋วแท้ๆ ตัวหนังสือจีนของคำนี้คือ 硬 (ยิ่ง – จีนกลาง) สำเนียงแต้จิ๋วออกเสียง “แง๋” ความหมายพื้นฐานหมายถึง แข็ง คงทน ไม่อ่อนนุ่มเปลี่ยนแปลงง่าย จึงขยายความหมายให้หมายถึง ความแน่นอน
“เก่ง” คำทับศัพท์คำนี้มาจากภาษาจีนสำนวนกวางตุ้ง ตัวหนังสือจีนเขียนว่า 劲 (จิ้น – จีนกลาง) ความหมายดั้งเดิมหมายถึง เรี่ยวแรง แต่ในภาษาจีนกวางตุ้งออกเสียงว่า “เก่ง” หมายถึง มีความสามารถ มีฝีไม้ฝีมือ ในยุคใดยุคหนึ่ง คำนี้ก็ตามบรรพบุรุษชาวกวางตุ้งมาถึงเมืองไทย และถูกคนไทยใช้ในความหมายเดียวกัน
ที่มา: จดหมายข่าว อาศรมสยาม-จีนวิทยา ฉบับที่ 28 (ธันวาคม 2547)
คำฮิต
โผ คำนี้เป็นคำแต้จิ๋ว ความหมายบัญชีรายชื่อที่เขียนตั้งไว้คนไทยนำมาใช้เฉยเลย
โพย คำนี้ก็แต้จิ๋ว ความหมายเหมือนๆกับโผแต่มีเพิ่มคล้ายเป็นจดหมายแถมบางครั้งฝากเงินด้วย
เปีย คำนี้ออกเสียงแต้จิ๋ว เปีย หรือ เปียว ความหมายประมูล เช่น เปียแชร์
ผ้าผวย ทางใต้เรียกผ้าห่ม น่าจะมาจากจีนแต้จิ๋ว ผวยแปลว่าผ้าห่ม
แป๊ะเจี๊ยะ คำโหดคำนี้คนแทบทุกคนไม่ชอบ ไม่อยากแปลคิดว่ารู้กันแล้ว
เก๊าเจี๊ยะ เก้าเจี๊ยะ อีกคำที่ไม่สวยเลยทุกคนก็ไม่ชอบแต่บางครั้งก็เลี่ยงไม่ได้
หมี่ คำง่ายๆนี้ก็คำจากภาษาจีน คำไทยไม่มีจึงใช้ทับศัพย์ไปเลย
โดยเฉพาะอาหารมาจากภาษาจีนทับศัพย์มากมายจนกลายเป็นภาษาไทยไปเลย
ขออนุโมทนา
ที่มา: ไทยรัฐ, 20 ก.ค. 2553
โรงเรียนกงลี้จงซัน เป็นโรงเรียนแรกในชีวิตของไหง จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง ครับ.
คำไทยที่มาจากฮากกา
คำไทย
คำจีนฮากกา
เสียงอ่านภาษาไทย
คำจีนกลาง
คีม
鉗
เขียม
鉗/钳
ทื่อ
鈍
ถุ่น
鈍/钝
ผู้
牯
กู้
公
สะใภ้
心婦/心婢*
เซ็ม เพ
媳婦/媳妇
ออกขี้
屙屎
ออ ซี้
大便
ออกเยี่ยว
屙尿
ออ เนี้ยว
小便
ที่มา: หนังสือคำไทยที่มาจากจีน, กวี ไพรัชเวทย์(张国都)
*http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=15264&ctNode=191&mp=100
55555
囤 ถุนแบบนี้ใช่ไหมครับ
ขอบคุณครับ
ขอบคุณครับ 谢谢您