หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

"สำนวนพูดฮากฟ้า 2"

รูปภาพของ แกว้น

ขักวอย สำนวนฮากกา ภาค 2

(ต่อมาจาก "สำนวนพูดฮากฟ้า 1" ที่ยาวมากแล้ว มาเป็น สำนวนฮากกา ภาค 2)


รูปภาพของ แกว้น

“精头精面” บุคลิกหน้าตาส่อแววฉลาด

“精 頭 精 面”
“精头精面”
 
“zin1 teu3 zin1 mian5” จิน เถ่ว จิน เมี๊ยน สำเนียงไท้ปู และหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น)
“”zin2 teu3 zin2 mien1 จิ๋น เถ่ว จิ๋น เมียน สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งซุ่น)
 
“บุคลิกหน้าตาส่อแววฉลาด”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “好狗不擋路 歪狗岔門路”

 
 
好狗不擋路 歪狗岔門路  =   ฮ่าวเก้วหม่อตองลู้ หวายเก้วช่าหมุ่นลู้
 
有訓練的狗不會擋住人的通路 只有歪狗才一直擋人的去路
สุนัขที่ได้รับการอบรมฝึกฝนมาดี ย่อมไม่ขวางทางคนเดิน แต่กับสุนัขที่ไร้การอบรม ย่อมชอบขวางทางเดินของคนอยู่เสมอ
รูปภาพของ แกว้น

"岔死人" เกะกะมาก

"好狗不擋路 歪狗岔門路"
ฮ่อวเก้วปุ้ทตองลู้ วายเก้วช้าหมุ่นลู้ สำเนียงไท้ปู
 
"คนที่อยู่ในโอวาทเปรียบกับคนที่ไม่อยู่ในโอวาท เกะกะเกเร" 
 
 
"岔死人"
ช้าซี่หงิ่ง 
 
"เกะกะมาก"
รูปภาพของ อาคม

万众一心

萬衆一心   ว้านจุ้งหยิดซิม   ทุกคนรวมใจเป็นหนึ่งเดียว

เช่นวันนี้เห็นผู้คนใส่เสื้อเหลืองกันพร้อมหน้า เพื่อในหลวงของพวกเรา

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

萬心慶賀

 
萬衆一心     ประชาชนรวมใจเป็นหนึ่งเดียว
 
萬心慶賀     ดวงใจหมื่นดวงต่างแซ่ซ้องสรรเสริญ
 
ขอจงทรงพระเจริญ 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “好食懶做”

 
好食懶做   =   ห้าวซิดลานจ้อ    =    ตะกละกินแต่เกียจคร้านการงาน
 
看他如此好食懶做,真象有磨子在肚子里牽的一般
ดูเขาซิ เอาแต่ตะกละกิน แต่การงานเกียจคร้าน อย่างกับในท้องมีเครื่องโม่กำลังย่อยอยู่ตลอดเวลา
รูปภาพของ แกว้น

"大食牯" หรือ "大食古" คนกินเก่ง

"大食牯" หรือ "大食古" ไท้ซิดกู้

"คนกินเก่ง คนชอบกิน คนตะกละ"

รูปภาพของ แกว้น

"皇家生日" วันเฉลิมพระชนมพรรษา

"ขอจงทรงพระชนมายุยิ่งยืนนาน"

"皇家生日"

หว่องกาซางงิ้ด (ไท้ปู)

หวองกาซางงิ้ด (หม่อยแย้น) 

"วันเฉลิมพระชนมพรรษา"

 

 

รูปภาพของ อิชยา

รบกวนชี้แนะค่ะ

ขอลบคำถามออก   เข้าใจว่าน่าจะเป็นคำหยาบคาย  ไม่เหมาะแก่การนำเสนอหน้าเว็บ  

 

ต้องขอโทษด้วยนะค่ะ 

รูปภาพของ แกว้น

“花花假假” หลอกลวง

“花花假假”
 
“fa1 fa1 ga4 ga4” ฟา ฟา ก้า ก้า สำเนียงไท้ปู และหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น)
“fa2 fa2 ga4 ga4” ฝา ฝา ก้า ก้า สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งซุ่น)
 
“เล่นละคร หลอกลวง ของปลอม”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “食毋窮著無窮 打算唔好一世窮”

 
食毋窮著無窮  打算唔好一世窮
 
ซิดหม่อคิอ่งเจ๊าะหม่อคิอ่ง ต่าส้อนอื่มห้าวยิดสื้อคิอ่ง
 
กินไปใส่ไปไม่มีจน แต่วางแผนอนาคตผิดจะยากจนไปตลอดชีวิต
รูปภาพของ แกว้น

“天狗食月” นานๆเกิดขึ้นสักครั้ง

“天狗食月”
 
tien1 geu4 sit1 ngiet1 เทียน เก้ว ซิด เงียท สำเนียงไท้ปู
tien1 geu3 sit8 ngiet8 เทียน เก่ว ซิ๊ด เงี้ยท
แปลว่า หมาฟ้ากินจันทร์ หมายถึง ราหูอมจันทร์
สำนวนหมายความว่า
 
“นานๆเกิดขึ้นสักครั้ง”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “半癲戇”

 
สำนวนภาษาพูดฮากกา “半癲戇”
 
半癲戇   -   ป้านเตียนง๊อง     -   บ้าบ้าบอบอ
 
他偸拿人家的東西 在警察當場捉著的時候 還向警察笑嘻嘻
街市人指他是個半癲戇的人
เขาขโมยหยิบของของคนอื่น เมื่อตำรวจจับได้ เขากลับยิ้มหัวล้อเล่นกับตำรวจ 
ชาวบ้านบอกว่า เขาเป็นคนบ้าบ้าบอบอ
รูปภาพของ แกว้น

“(食) 吃粮不管事” เอาแต่เงินไม่ทำงานการ ไม่รับผิดชอบการงาน

“(食) 吃粮不管事”
sid6 liong3 bud5 gwon4 se5 (sii5) อซิด ลีอ่อง ปุ้ด กว้น เซ้ (ซื้อ) สำเนียงไท้ปู
sit8 liong2 bud5 gwon3 se5 ซิท ลีอ๋อง ปุ้ด ก่วน เซ้ สำเนียงหม่อยแย้น
sit8 liong2 bud5 gon3 su3 ซิท ลีอ๋อง ปุ้ด ก่อน สู่ สำเนียงฟุ้งซุ่น
แปลว่าเอาแต่กินไม่ยอมทำงาน 
“เอาแต่เงินไม่ทำงานการ ไม่รับผิดชอบการงาน”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “半條命”

 
สำนวนภาษาพูดฮากกา “半條命”
 
半條命  -  ป้านเถี่ยวเมี้ยง      -  ชีวิตเดนตายเหลือครึ่งเดียว
 
亜強為販毒瘋藥 昨晩被警察包圍 在抗争却由警方
開槍 但能逃避 他真是個半條命 
อาเฉียงเป็นนักค้ายาบ้า เมื่อคืนตำรวจได้รายล้อม เกิดการต่อสู้ขัดขวางการจับกุม 
จนตำรวจต้องใช้ปืนยิง แต่ก็หลบหนีไปได้ ชีวิตเขาช่างเดนตายจริงๆ
รูปภาพของ แกว้น

“笑半条命” หัวเราะแทบตาย

ขออนุญาตกว๊านหมิ่นโกขยายเพิ่มเติมความหมายนะครับ
 
“笑半条命” หัวเราะแทบตาย 
 
สำนวน “半条命” ปั้น เถี่ยว เมี้ยง ตามความหมายเหลือชีวิตเพียงครึ่งเดียว คนเดนตาย หรือรอดตายอย่างหวุดหวิด สามารถประกอบกับคำกิริยาและมีความหมายอีกมากมายว่า “.... แทบตาย”
“走半条命” เจ้ว ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า หนีแทบตาย หรือ หนีหัวซุกหัวซุน
“做半条命” จ้อว ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า ทำแทบตาย หรือ บากบั่นเหนื่อยยากลำบากมาก
“喊半条命” เฮม ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า ตำโกนเรียกแทบตาย หรือ ตะโกนเรียกเสียงดังมาก
“笑半条命” เซี้ยว ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า หัวเราะแทบตาย หรือ ขำมาก
“叫半条命” เกี้ยว ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า ร้องแทบตาย หรือ ร้องฟูมฟาย
“爱半条命” อ้อย ปั้น เถี่ยว เมี้ยง หมายความว่า รักแทบตาย ทุรนทุราย หรือ รักมาก เป็นต้น
รูปภาพของ อาคม

ครึ่งชีวิต

แกว้นโก ส่วนมากจะต้องมีตัว 到 ถึงจะฟังดูดีกว่ามั้ย เช่น ฮากโต่วไหง่ปั้นเถียวเมี่ยง ก็เหมือนกับ ฮากสี่ไหง่ แปลเป็นไทยได้ว่า ทำให้ตกใจแทบตาย

รูปภาพของ แกว้น

“吓到半条命” “吓死人” ฮักต้อวปั้นเถี่ยวเมี้ยง ฮักซี่หงิ่น

ก้ำเซี้ยโกอาคม เพิ่มคำสันทาน 到 "ต้อว"  ด้วยก็ได้ครับ.....     

“吓到半条命” ฮักต้อวปั้นเถี่ยวเมี้ยง หมายความว่า ตกใจแทบตาย หรือ ตกใจมาก มีความหมายเหมือนกับคำว่า

“吓死人” ฮักซี่หงิ่น หมายความว่า ตกใจมาก หรือ น่ากลัวมาก 

รูปภาพของ แกว้น

“鸡卵” “压死人” ไกล่อน อับซี่หงิ่น... เก็บตกจากกว้องตุงจิ้วเหล่ว

กำ้เซี้ยลี้ผิ่นป้อกซื้อ.... ที่ได้จับคำว่า “鸡卵” ไกล่อน และ “压死人” อับซี่หงิ่นให้ได้สนทนาในระหว่างพบปะกันที่กว้องตุงจิ้วเหล่ว

เราทราบกันแล้วว่า “鸡卵” ไกล่อน “鸡春” ไกชุน “鸡蛋” ไกท้าน ทั้งสามคำมีความหมายเดียวกันว่า "ไข่ไก่" ประเด็นของป้อกซื้อคือ “鸡公” ไกกุงคือไก่ตัวผู้ “鸡妈” ไกหม่าคือไก่ตัวเมีย แล้วไก่สาวเรียกว่าอะไร? 

ป้อกซื้อบอกว่า ไก่สาว เรียกว่า ไกล่อน “鸡卵” ซึ่งแปลว่า ไข่ไก่ในความหมายทั่วไปตามที่กล่าวแล้ว และในอดีตไหง่มีเพื่อนบ้านเป็นคนเีกี๊ยดหย่องเรียกเช่นนั้นจริๆด้วย โดยสามารถแยกแยะได้ตามสภาพการณ์ได้เองว่าหมายถึงสิ่งใด

สำหรับคนไท้ปูจะเรียก "ไกสาว" ว่า "ไกล้อน" ด้วยสำเนียงเสียงที่ต่างจากคำเรียก "ไข่ไก่" ในคำที่ใช้ว่า "ไกล่อน" 鸡卵 ครับ

 

 

รูปภาพของ แกว้น

“压死人” อับซี่หงิ่น

      “压死人” อับซี่หงิ่น หรือ อั้บซี่หงิ่น หมายความว่า ลักษณะกิริยาท่าทางที่สร้างแรงกดดันให้กับบุคคลอื่นตรงกับคำในภาษาไทยว่า "หยิ่งผยอง พองโต"

      ถูกต้องหรือเปล่าครับ.... ป้อกซื้อ      

“压死人”

 “压死人” สำเนียงไหง พูดว่า อัดซี่หงิน ไหงก็อธิบายเป็นไทยลำบากเหมือนกัน แต่ได้ยินอาเมพูดบ่อยๆสมัยเด็กๆแล้ว

ความหมายก็คงประมาณนั้นแหละแกว้นโก หมายถึงการกระทำของคนใดคนหนึ่งที่ทำให้เราโกรธ หรือไม่ชอบใจ เราก็จะพูดว่า หงีม๊อยหล่อย อัดซี่ไหง ฮ่อหมอ???

ใครสามารถอธิบายให้เข้าใจง่ายๆ ก็ช่วยหน่อยละกัน

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ความหมายหลายอย่างของ 壓死人

 
ความหมายหลายอย่างของ   壓死人 อับซี่หงิ่น
 
เกินไป เกินความสามารถ :
老師給功課多到壓死人 怎樣也做不及
คุณครูให้การบ้านมามากเกินไป ยังไงก็ทำไม่ทัน
 
รุนแรง เหี้ยมเกรียม :
明天你再不還錢 甚直壓死人的方式也要幹了
พรุ่งนี้หากยังไม่ใช้หนี้ แม้วิธีที่รุนแรงก็ต้องทำแล้ว
 
ยุ่งยาก อึดอัด :
這東西要緊做送街場 我在忙著 不要跟我打擾 給我壓死人
ของสิ่งนี้ต้องรีบทำส่งตลาด ฉ้นกำลังยุ่ง อย่ามารบกวนให้ยุ่งยากใจ
 
ทับคนตาย :
昨天壓死人的車夫 今天被警察拘住了
เมื่อวานโชเฟอร์ที่ทับคนตาย วันนี้ตำรวจรวบตัวได้แล้ว
 
鴨媽  =  กระเทย
看她恁倩 一聽到鴨媽聲就知不是正妹仔
ดูเธอสวยงามมาก พอออกเสียงแหบเหมือนแม่เป็ดก็รู้ทันทีว่าไม่ใช่ผู้หญิงแท้
รูปภาพของ แกว้น

“恁倩” อั้นเจียง สวยมาก.... ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก

      ก้ำเซี้ย.... กว๊านหมิ่นโกที่แจกแจงความหมายอั้บซี่หงิ่น “压死人” อย่างละเอียด และพ่วงคำว่าอั้นเจียง “恁倩” มาให้ด้วย

      คำว่า "สวยมาก" ในภาษาฮากกาที่ได้ยินมากและทุกคนรู้จักดีคือคำว่า "อั้นเลี้ยง"

      และคำที่ได้ยินบ่อยยังมีำอีกว่า "อั้นเจียง" "อั้นเชี้ยน หรือ อั้นเฉี่ยน หรือ อั้นเฉี่ยง" และ "อั้นชิน หรือ อั้นฉิ่น" คำทั้งหมดนี้ได้ยินทั่วไปจนเข้าใจผิดว่าเป็นคนละคำกัน แต่ในความเป็นจริงทั้งหมดคือคำเดียวกันที่เขียนว่า “恁倩” ครับ

       ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก และ "เลี้ยง" ใช้ตัวใหนครับ....

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตามนี้ครับคุณแกว้น

 
ตามนี้ครับคุณแกว้น
 
漂亮  =  สวยสดงดงาม
 
恁亮  =  สวยงามมาก
 
這個姑娘從小長大到現在  一直漂亮過人
สาวคนนี้ตั้งแต่เด็กจนปัจจุบัน สวยกว่าสาวอื่นใดทั้งหมด
รูปภาพของ แกว้น

ปั้นกุงหม่า “半公妈” อั้บหม่า “鸭妈”

      ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก และขออนุญาตขยายความคำว่า อั้บหม่า “鸭妈” นะครับ

      “半公妈” ปั้นกุงหม่า หมายถึงกระเทย ตามที่ทราบแล้ว และ

      “鸭妈” อั้บหม่า หมายถึงกระเทยที่มักจะมีอาชีพโสเภณีรวมอยู่ด้วย และมีการนำไปใช้หมายรวมถึงหญิงโสเพณีด้วยครับ.....

ปกซี่หงิน

รบกวนแก้นโก กับกว๊านหมินโก อีกครั้งค่ะ สำหรับสำนวนที่ว่า "ปกซี่หงิน" ไม่ทราบว่ามีตัวเขียนไหม ความหมายน่าจะ หมายถึง ทำให้รำคาญกวนใจ ใช่ไหม ช่วยไขข้อข้องใจด้วยค่ะ

อีกสำนวนนึง เช่นเหตการณ์ที่มีคนถามไม่หยุดหย่อน คือประเภท ช่างสงสัย ช่างถามเหมือน เจ้าหนูจำไมน่ะ ผู้ถูกถามก็เริ่มรำคาญจะบอกว่า หงี มุ้น ต้อ ยิ๊ว เปี้ยง ฮ่อ เขี๋ย "คุณจะถามไปถึงไหนกันเนี่ย"

ขอให้อาโกทั้งสองช่วยขยายความด้วยนะคะ

ตอเชี้ย 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตามนี้ครับคุณดอกเตอร์ฯ

 
 
 
迫死人 - ปกซี่หงิน   - กดดันทำให้อึดอัดใจ  
เซ็งเบื่อหน่าย
 
像現代的經濟上 食物日漸漲升 薪水微少 難以
應付 生活迫死人
ในสภาพเศรษฐกิจปัจจุบัน อาหารการกินถีบตัวสูง
ขึ้นเรื่อยๆ เงินเดือนก็น้อย ยากที่จะรับมือ สภาพการ
ดำรงชีพแบบนี้ช่างน่าอึดอัดใจจริงๆ
 
關於這件事情 我曾對你講過多次 你還喋喋不休
地問 簡直是迫死人
เกี่ยวกับเรื่องนี้ ผมเคยบอกคุณหลายครั้งแล้ว คุณยัง
มาถามเซ้าซี้อะไรกันอีก จะบ้าตายแท้ๆ
 
ส่วน  "หงี มุ้น ต้อ ยิ๊ว เปี้ยง ฮ่อ เขี๋ย" ประโยคนี้ต้อง
ยกให้คุณแกว้นเพราะเขาเก่งและชำนาญในเรื่องขักว้อย
นี้มาก
 
ป.ล  ที่บอกไปข้างต้น หากผิดพลาด 
ต้องขออภัยด้วย
รูปภาพของ แกว้น

"油饼好 kia7" "迫死人" รีบแทบตาย เค้นหรือคาดคั้นแทบตาย

กว๊านหมิ่นโกโยนกองจนตั้งตัวไม่ติด คราวหน้าทีหลังลืมคำว่าเก่งด้วยก็ดีนะครับ ส่วนดร.ช่างสรรหาจริงๆ ไหง่ใคร่ครวญแล้วน่าจะดังนี้นะครับ.....
      หงี มุ้น ต้อ ยิ๊ว เปี้ยง ฮ่อ เขี๋ย (สำเนียงเกี๊ยดหย่อง)
หงี่ มุ้น ต้อว หยิ่ว เปี้ยง ฮ่อว เขี่ย (สำเนียงไท้ปู) และสำนวนน่าจะเป็นดังนี้
     
      你问到油饼好 kia7 (kia3) .... เขี๋ย หรือ เขี่ย แปลว่า ถือขึ้น ยกขึ้น หาม (กว๊านหมิ่นโกขอภาษาเขียนด้วยครับ)
 
      สำนวนมีความหมาว่า ถามกระทั่งจนขนมทอดสามารถถือกินได้ คือถามมากกระทั่งขนมทอดเย็นจนถือกินได้
“迫死人"
 
      สำเนียงหม่อยแย้น “bet7 si3 ngin2” เป๋ท สี่ หงิน 
      สำเนียงไท้ปู “bed5 si4 ngin3” เป้ด ซี่ หงิ่น
สำเนียงจีนกลาง “po4 si3 ren2” พ่อ สื่อ เหริ๋น
หมายความว่า 
     
      “รีบแทบตาย (ด้วยกิริยา) บ่นแทบตาย (ด้วยคำพูดในลักษณะเร่ง) เค้นหรือคาดคั้นแทบตาย (ด้วยคำพูด)”  
 
      “ปกซี่หงิน” ของดร.จะตรงกับคำอื่นใดอีกหรือไม่ ขอเวลาใคร่ครวญอีกสักพักนะครับ........

ปกซังปกซี่

ซุบฟุนตอเชี้ยกว๊านหมินโกกับ แกว้นโก ที่ช่วยขยายความสำนวนที่ถามนะคะ หวังว่า ไหงคงไม่ ปกซังปกซี่หงีเต้วหงิน อาโกคงนึก มาอีกแล้ว ถามแบบเอาเป็นเอาตายอีกแล้ว

ไหงก็เพิ่งเข้าใจตามที่แกว้นโกอธิบายนะ กับสำนวนว่า  你问到油饼好 kia7 ถ้าได้เห็นตัวอีกษรก็สามารถตีความตามตัวอักษรได้ ซึ่งก็น่าจะมีเหตุผลตามที่แกว้นโกอธิบาย แต่ไหงจำได้แต่ภาษาพูด พอถามงาเม๊ก็อธิบายไม่ถูก ตามความคิดตอนแรก ไหงเข้าใจว่า ยิ๊วเปี้ยงฮ่อเขี๋ย 有柄好举 แต่ก็ไม่น่าจะเกี่ยวกันใช่ไหมคะ

ช่วงเวลา 1-2 เดือนมานี้ ไหงได้คุยกับ งาไก๊ล่อเท๊ (อาซัน) ไหงก็เลยได้รื้อนฟื้นขักว๊อย สมัยเด็กๆได้อีกเยอะเลย แถมยังได้ ปกมุ้น งาเม๊ ทุกๆเช้าอีกด้วย เป็นการใช้สมองคิดทุกๆวัน สมองจะได้ไม่ฝ่อ

แต่ก็มีคำหรือสำนวนจำนวนมาก ที่ไม่สามารถอธิบายให้ตรงกับภาษาไทยที่เข้าใจง่ายได้ เพราะเราจะเข้าใจในบริบทนั้นในภาษาแม่ของเรา ซึ่งหมายถึงว่าเป็นการรับภาษา(acquisition) มาจากพ่อแม่ที่ใช้พูดกันในบ้าน ไม่ใช่จากการเรียนรู้ (learning) ที่มีการแปลความจากภาษาที่ 1 ไปภาษาที่ 2 จึงไม่แปลกที่ยากจะอธิบาย

กิ๊นหงิด ไหง ยา ยิ๊ว มุ๊นถี๋ หล่อย มุ้น งี่เต้วหงิน (วันนี้ไหงก็มีคำถามที่จะถามพวกหงี)

คำว่า "ก้าซี่หว่อย" มีคำว่า ซี่ เกี่ยวข้องอีกแล้วนะคะ ลองสังเกตว่า ถ้ามีคำว่า ซี่ เกี่ยวข้อง จะมีความหมายไปในเชิงลบ มากกว่าเชิงบอก (รึเปล่า) ต้องยกตัวอย่างประกอบ กว๊านหมินโก จะได้หาตัวอักษรมาให้ได้ เช่น อึ่มเฮ๊หงีไก๊สื่อ ม๊อยอั้นก้าซี่หว่อย "ไม่ใช่เรื่องของคุณ อย่าเข้ามาสอดแทรก หรือยุ่งเกี่ยว หรือจัดการ หรือสใส่เกือก (คงไม่หยาบคายนะ)" จะเห็นว่าความหมายไปในทางลบ อะไรประมาณนั้นรึเปล่า รบกวนผู้รู้ช่วยไขข้อข้องใจหน่อยค่ะ

อาโก๊คนอื่นๆมาช่วยตอบก็ดีนะคะ โก๊อาคม ชิ้นสุ้ยโก๊ หรือ ฮยุ๋งโก๊ มาช่วยอธิบายก็ดีนะ เพราะว่าสำเนียงน่าจะใกล้เคียงกัน

อีกคำคือคำว่า เงี๊ยงี่ คำนี้น่าจะแปลตรงๆว่า แหย่หรือแกล้ง เช่น เงียล่อเท๊ฮ๊อยไก๊โส่ย ม๊อยคื่อเงี๊ยงี่กี่ "น้องชายคุณกำลังนอนอยู่อย่าไปแหย่เขา" ถ้าไม่ถูกขอความกรุณาช่วยแก้ไขเพิ่มเติมด้วยนะคะ

ตอเชี้ย 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตามนี้ครับคุณดอกเตอร์ฯ

 
ตามนี้ครับคุณดอกเตอร์ฯ
 
อึ่มเฮ๊หงีไก๊สื่อ ม๊อยอั้นก้าซี่หว่อย
唔係你介事 無愛恁假死會
ไม่ใช่เรื่องของคุณ อย่าทำเป็นซ่า
ไม่ใช่เรื่องของคุณ อย่าทำเป็นรู้ดี
 
เงียล่อเท๊ฮ๊อยไก๊โส่ย ม๊อยคื่อเงี๊ยงี่กี่ 
你的老弟在介睡 無愛去惹佢
น้องชายคุณกำลังหลับอยู่ทางโน้น อย่าไปแหย่เขา
 
หงี มุ้น ต้อ ยิ๊ว เปี้ยง ฮ่อ เขี๋ย
你問到有柄好舉
คุณถามมากไปแล้ว เดี๋ยวได้เจอด้ามมีดหรอก
 
“易題涯盡先答 難題要分亜炯哥出面囉 係無!”
 
ป.ล  ผิดพลาดขออภัย
รูปภาพของ แกว้น

“有柄好举” “不三不四” “迫死人” “ปี่หลี่ป่าหล่า”

ก้ำเซี้ยดร. และกว๊านหมิ่นโกที่ช่วยกันกระตุ้นต่อมความทรงจำ อย่างที่ดร.ว่านั่นแหละ ถ้าเป็นตัวหนังสือจีนก็จะเห็นภาพชัดเจนทันที     
สำนวน “有柄好举” ยิวเปี๊ยงฮ่อวเขี่ย แปลว่า เดี๋ยวได้ถือด้ามไม้กันแน่ ความหมายสรุปรวบยอดเป็นคำไทยได้ว่า “เดี๋ยวเกิดเรื่องแน่ เดี๋ยวเป็นปัญหาขัดแย้งแน่” เช่นการพูด หรือการกระทำที่สร้างปัญหา ความเดือดร้อน ความขัดแย้งหรือเรื่องร้ายให้เกิดกับผู้อื่นเป็นต้น  
ประโยค 你問到有柄好舉 ถามในที่นี้คงไม่ใช่หมายถึงมากด้วยปริมาณ แต่มากเกินไปด้วยเรื่องที่จะเกิดปัญหาความขัดแย้ง  จนผู้ฟังเกิดอาการอึดอัดไม่พอใจ เดี๋ยวเกิดเรื่องแน่ เ้ดี๋ยวขัดแย้งกันแน่
    
ถ้าเป็นคำถาม คำพูดที่มากด้วยปริมาณ และไร้สาระจนเป็นที่น่ารำคาญ ในภาษาฮากกามีมากเช่น
“ปี่หลี่ป่าหล่า” พูดโขมงโฉงเฉงน่ารำคาญ
“ตับเต้ย/ ตับตับเต้ยเต้ย/ จือตับจือเต้ย” พูดเพ้อเจ้อน่ารำคาญ
“ปุ้ดซามปุ้ดซี้” พูดสามก็ไม่ใช่สี่ก็ไม่เชิง คือเรื่องที่ไม่ได้เรื่อง ไร้แก่นสารสาระ
“ลาทลาทปาทปาท” สกปรก พูดเลอะเทอะไร้แก่นสารสาระ 
“ปกซังปกซี่” ตามความหมายของดร.น่าจะเป็น “不三不四” ปุ้ดซามปุ้ดซี้ ในสำเนียงไท้ปู หมายความว่า “เรื่องที่ไม่ได้เรื่อง ไร้แก่นสารสาระ”
ถ้าคำว่า “不生不死” ปุ้ดซังปุ้ดซี่ ในสำเนียงไท้ปูหมายความว่า “อาการร่อแร่”
“迫死人” เป้ดซี่หงิ่น
แปลว่า “รีบเร่งแทบตาย (ด้วยกิริยา) บ่นแทบตาย (ด้วยคำพูดในลักษณะเร่งเร้า) เค้นหรือคาดคั้นแทบตาย (ด้วยคำพูด)”  
หมายความว่า “รีบเร่งมาก บ่นเร่งเร้ามาก คาดคั้นมาก”
“恁迫” อั้นเป้ด หมายความว่า รีบเร่งมาก
哎哟!唔係呀,大哥肯定不是这样的,你怎么说啊!!!
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนของคุณแกว้น

 
สำนวนของคุณแกว้น
 
吡哩吧啦 = โขมงโฉงเฉง
對面的亜嫂正發怒吡哩吧啦唾罵某人 罵聲巨響吵死人
อาซ่าวตรงข้ามบ้านกำลังด่าโขมงโฉงเฉงเพื่อนบ้านอย่างเอาเป็นเอาตายด้วยท่าทางโกรธจัด เสียงด่าดังลั่นหนวกหูตายห่า
 
不三不四 = ไร้แก่นสารไร้สาระ
無影無迹的事情 全都給你不三不四弄糟了
เรื่องไม่มีมูลความจริง ทั้งหมดที่คุณซี้ซั้วพูดได้เกิดเรื่องยุ่งขึ้นแล้ว
 
喇喇叭叭 = จริงบ้างเท็จบ้างไม่อยู่กับร่องกับรอย เลอะเทอะไร้แก่นสาร
像他這樣的人 講起話來喇喇叭叭難信靠不住
เหมือนเขาคนนี้ พูดจาไม่อยู่กับร่องกับรอยยากที่จะเชื่อถือไว้ใจ
 
不生不死 = อาการร่อแร่
自從去年他被車撞倒後 到目前還不生不死躺在牀上給他妻子服侍 
ตั้งแต่ปีที่แล้วเขาถูกรถชน ปัจจุบันยังร่อแร่ช่วยตัวเองไม่ได้ นอนอยู่บนเตียงให้ภรรยาคอยปรนนิบัติดูแล
รูปภาพของ แกว้น

ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก “ตับเต้ย/ จือตับจือเต้ย” ล่ะครับ

ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก “ตับเต้ย/ ตับตับเต้ยเต้ย/ จือตับจือเต้ย” ล่ะครับ..... 

รูปภาพของ แกว้น

“有柄好举” มีความหมายเชิงกว้างจึงขอแก้ไขนะครับ

ความจริงสำนวน “有柄好举” มีความหมายในเชิงกว้าง แต่ความหมายภาษาไทยที่ให้ไว้เป็นเฉพาะกรณีและเป็นกรณีตัวอย่างเท่านั้น จึงขอแก้ไขความหมายใหม่ในความเห็นเดิม และขอขอบคุณเว็ปมาสเตอร์อย่างมากนะครับ

รูปภาพของ แกว้น

“(食)吃不了兜着走” รับผิดชอบไม่ไหว

“(食)吃不了兜着走”
 
sid6 bud5 liau3 deu1 zhok7 (chok8) zeu4  ซิด ปุ้ด เหลี่ยว เตว จอค (ช๊อค) เจ้ว สำเนียงไท้ปู
sit8 bud5 liau3 deu1 zhok7 (chok8) zeu3  ซิท ปุ้ด เหลี่ยว เตว จอค (ช๊อค) เจ้ว สำเนียงหม่อยแย้น
sit8 bud5 liau3 diu1 cok8 ziu3  ซิท ปุ้ด เหลี่ยว ติว ช๊อค จิ่ว สำเนียงฟุ้งซุ่น
แปลว่า กินไม่ไหว กินไม่หมดเลยยกหนี หมายถึง
 
"รับไม่ได้ ทนไม่ได้ รับผิดชอบไม่ไหว"
รูปภาพของ แกว้น

“杳无人烟” “狗都唔去屙屎” หมาก็ไม่ขี้

“杳无人烟”
 
jau3 mo3 ngin3 jan1 หย่าว หม่อ หงิ่น แยน สำเนียงไท้ปู
jau3 mo2 ngin2 jan1 หย่าว หมอ หงิน แยน สำเนียงหม่อยแย้น
 
“สถานที่รกร้าง ลับตา อ้างว้าง ห่างไกล มองไม่เห็นแม้ร่องรอยของคน”
ความหมายตรงกับอีกสำนวนหนึ่งว่า
 
“狗都唔去屙屎”
 
geu4 du1 m3 ki5 ou1 sii4 เก้ว ตู อื่ม คี้ ออว ซื่อ สำเนียงไท้ปู
geu3 du1 m2 hi5 o1 si3 เก่ว ตู อื๋ม ฮี้ ออ สี่ สำเนียงหม่อยแย้น
สำนวนทั้งสองมีความหมายเหมือนกันและตรงกับสำนวนไทยว่า
 
“หมาก็ไม่ขี้”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “四六貨”

สำนวนภาษาพูดฮากกา “四六貨”

四六貨   -   ซี่หลุกฟ๊อ     -     ติงต๊อง  บ้าบ้าบอบอ

好好去同人家扛死佬 今暗晡驚鬼搞到睡唔得 你啊真係四六貨出身
อยู่ดีไม่ว่าดี ดันไปหามศพให้ชาวบ้าน คืนนี้กลัวผีเลยนอนไม่หลับ แกนี่บ้าบอดีแท้

วันก่อนไปธุระที่ตลาดพลูถิ่นเก่า ได้ไปเยี่ยมเยียนท่านผู้เฒ่าอาป่ะ คนรู้จักกัน ซึ่งกี่เป็นคนหม่อยแย้น ที่อพยพมาเมืองไทยตั้งแต่ตอนอายุสามสิบกว่า ปัจจุบันอายุแปดสิบกว่าแล้ว ยังแข็งแรงดี ตอนหนึ่งของการสนทนา นึกขึ้นได้ถึงสำนวนคุณแกว้นที่ว่า ตับเต้ย-ตับตับเต้ยเต้ย จือตับจือเต้ย เลยถือโอกาสถามดูว่ารู้จักคำคำนี้หรือเปล่า แกตอบว่า

(หม่อทังก๊อ ยิวทังก๊อชิ้วแฮ๊ ตั่งต๊อย ตั่งตั่งต๊อยต๊อย อี๊ซือชิ้วแฮ๊ ต๊อก่องก่องตอก๊อแถ่ว ก่องหม่อหลีหม่อหยิ่ว ก่องต๊าวซัดหม่าถ่อด ลั้งง๊อยยิดแก๊อี๊ซือ ชิ้วแฮ๊ฮุนฮุนตุ่นตุ่น ป๊านซื่ออึ่มวุ่นกู้ สื่อสื่อชาฉ๊อ)
 
สรุปเป็นภาษาเขียนก็ประมาณนี้  :
毌聽過 有就係頂碓 頂頂碓碓 意思就係多講 講多
過頭 講無理無由 講到舌嬷脱 另外一個意思 就係
昏昏頓頓 辦事唔穩固 時時差錯

แปลว่า :
ไม่เคยได้ยิน ได้ยินแต่คำว่าตั่งต๊อย ตั่งตั่งต๊อยต๊อย หมายถึงพูดมาก พูดมากเกินไป พูดไม่มีเหตุมีผล พูดจนลิ้นหลุด อีกความหมายหนึ่งคืองัวงัวเงียเงีย สะลึมสะลือ ทำงานอะไรก็ไม่แน่นอน ผิดพลาดอยู่เสมอ
 
ฉะนั้น คำว่าตับเต้ย ตับตับเต้ยเต้ย จือตับจือเต้ย จึงต้องขอให้ผู้รู้ท่านอื่น ช่วยขยายอธิบายแล้ว
รูปภาพของ แกว้น

“三钱半” ซามเฉี่ยนปั๊น

      ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโกที่พยามยามไต่ถามคำว่า "ตับเต้ย" ให้นะครับ...

      “三钱半” ซามเฉี่ยนปั๊น แปลว่า สามสลึงครึ่ง

      หมายความว่า "ไม่ครบบาท บ้าบ้าบอบอ" และยังมีอีกว่า

      “唔够秤” อึ่มเก้วชิ้น ไม่ครบตาชั่ง "บ้าบ้าบอบอ"

      "癫狂 หรือ 癫癫狂狂" เตียนข่อง/ เตียนเตียนข่องข่อง "บ้าบ้าบอบอ"

      "อ๊องป๊อง หรือ อ๊องอ๊องป๊องป๊อง" บ้าบ้าบอบอ

 

 

ปั้นน่ำปั้นเฮ่

 สังเกตไหมว่า ทำไมมีแต่คำหรือสำนวนที่มีความหมายในเชิงลบ หรือใช้ว่ากล่าวกัน ไหงว่าน่าจะเป็นเพราะผู้ใหญ่ใช้ว่าเด็ก สมัยเด็กๆเลยได้ยินกันบ่อยๆ

วันนี้ขอถามอาโก๊ทั้งหลายอีก 2 คำนะคะ 

อั้นหว่อยตั๊บ น่าจะหมายถึง การที่พูดมาก พูดเกินเลย เช่น จ๊อไหม่ อั้นหว่อยตั๊บ ตั๊บหลีตั๊บไก๋ (สำเนียงเกียดหย่อง) แปลว่า ทำไมพูดมากจัง พูดนี่พูดนั่น

ปั้นน่ำปั้นเฮ่ (สำเนียงเกียดหย่อง) แปลว่า ครึ่งๆกลางๆ เช่น กี่จ๊อหมักไก๊ ยาจ๊อ อึ่ม ฮ่อ จ๊อ ต๊อ ปั้นน่ำปั้นเฮ่ แปลว่า เขาทำอะไรก็ทำไม่เสร็จ ทำได้ครึ่งๆกลางๆ

รบกวนแกว้นโกกับกว๊านหมิ่นโก ขยายความด้วยนะคะ

ตอเชี้ย 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตอบ : ปั้นน่ำปั้นเฮ่

 
จ๊อไหม่อั้นหว่อยตั๊บ  ตั๊บหลีตั๊บไก๋    
做麼个恁會答 答裡答介  
ทำไมพูดมากจัง พูดนี้พูดนั้นอยู่ได้
 
กี่จ๊อหมักไก๊ยาจ๊ออึ่มฮ่อ  จ๊อต๊อปั้นน่ำปั้นเฮ่
佢做麼个也做唔好 做到半男半系 (做到半爛燦)
เขาทำอะไรก็ทำไม่ได้ดีสักที  ทำได้แค่ครึ่งๆกลางๆ
 
(這个半男半系係指男女不定式 比喩講做事唔到底 不過如有錯誤 敬請亜烱哥再翻指明囉)
รูปภาพของ แกว้น

“半男半系” เหลาะแหละครี่งๆกลางๆ

พี่ใหญ่กว๊านหมิ่นโก.... น่าจะประมาณนี้หรือเปล่าครับ?

“半男半系” ปั้นหน่ำปั้นซี้ (ไท้ปู) 

ครึ่งชายครึ่งงาน ทำงานไม่สมกับความเป็นชาย ขี้เกียจ ไม่ตั้งใจ เหลาะแหละ นำมาซึ่งความไม่สมบุรณ์ของงาน ครี่งๆกลางๆ  

รูปภาพของ วี่ฟัด

半鬼半人

เอ๊ะแล้วสำนวนแบบนี้มีในสาระบบของภาษาจีนเปล่าแกว้นโก " 半鬼半人 "

รูปภาพของ แกว้น

“半人半鬼” “做神做鬼” กะล่อน ปริ้นปร้อน หลอกลวง

      ครับ.... ท่านวี่ฟัด มีใช้เหมื่อนสำนวนไทยเลยครับ

      “半人半鬼” ครึ่งผีครึ่งคน

      ปั้นหงิ่นปั้ยกุ้ย (ไท้ปู) 

      ปั๊นหงินปั้นกุ่ย (หม่อยแย้น และ ฟุ้งซุ่น) 

      แล้วนึกถึงคำนี้ครับ....

      “做神做鬼” กะล่อน ปริ้นปร้อน หลอกลวง

      จ้อวสิ่นจ้อวกุ้ย (ไท้ปู) 

      จ้อสินจ้อกุ่ย (หม่อยแย้น และ ฟุ้งซุ่น)

 

รูปภาพของ แกว้น

“做神做鬼” สำนวนใช้ในอีกความหมายหนึ่ง

“做神做鬼”

จ้อวสิ่นจ้อวกุ้ย (ไท้ปู) 

จ้อสินจ้อกุ่ย (หม่อยแย้น และ ฟุ้งซุ่น) 

สำนวนนี้มีใช้อีกความหมายหนึ่งว่า... ยุแหย่ส่งเสริมให้เกิดความขัดแย้งเข้าใจผิดตรงกับสำนวนไทยว่า

 

"ยุแยงตะแคงรั่ว" 

รูปภาพของ แกว้น

“半信半疑” เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง

“ 半信半疑”
 
ปั๊นซิ้นปั๊นงี้ (ไท้ปู)
ปั๊นซิ้นปั๊นหงี (หม่อยแย้น)
ปั๊นซิ้นปั๊นหงี่ (ฟุ้งซุ่น)
เชื่อครึ่งสงสัยครึ่งหมายความว่า
 
“เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง”
รูปภาพของ แกว้น

“虎头蛇尾” คนเจ้าเล่ห์หลอกลวง/ ท่าดีทีเหลว

“虎头蛇尾”
ฟู่เถ่วส่ามุย (ไท้ปู)
ฝู่เถวสามุย (หม่อยแย้น)
ฝู่เถวสามี (ฟุ่งซุ่น)
สำนวนนี้มีใช้ในสองความหมาย
1. สวมหัวเสือแอบแฝงด้วยหางงูหมายถึง “คนเจ้าเล่ห์หลอกลวง”
2. หัวโตดั่งเสือหางเล็กดั่งงู เปรียบเริ่มต้นการทำงานด้วยความจริงจังแต่ภายหลังกลับตรงกันข้าม หรือการเริ่มต้นด้วยโมเมนตัมที่แรง ต่อมาความกระตือรือร้นน้อยมาก มีหัวไม่มีหาง หมายถึง “ท่าดีทีเหลว” 
รูปภาพของ แกว้น

“有头唔尾” การงานไม่เรียบร้อยสมบูรณ์

“有头唔尾”
ยิวเถ่วหม่อมุย (ไท้ปู)
ยูเถวหมอมุย (หม่อยแย้น)
ความหมายใกล้เคียงกับ “虎头蛇尾”
มีหัวไม่มีหาง มีการเริ่มต้นแต่ไม่มีการเก็บสะสางตอนท้ายให้เรียบร้อยหมายความว่า
“การงานไม่เรียบร้อยสมบูรณ์” (ไม่เสร็จ)
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “撩神掛沙”

 
撩神掛沙 - เหลี่ยวสิ่นกว๊าซา  - หาเรื่องหาราว
 
大家正圍着餐桌食飯 亜強來到就撩神掛沙 將這個那個拍頭惹事找非 亜炳忍不住 開口大聲大罵一場
คนเขานั่งล้อมวงกินข้าวอยู่ดีๆ อาเฉียงมาถึงก็หาเรื่องหาราว เที่ยวตบหัวคนนี้ทีคนโน้นที จนอาปิ่งยั๊วะทนไม่ไหว ออกปากด่าเสียงดังลั่น
รูปภาพของ แกว้น

“撩神掛沙” แกว่งเท้าหาเสี้ยน

      กว๊านหมิ่นโก..... สำนวนไทยชัดเจนตรงกันหรือเปล่าครับ?

“撩神掛沙” แกว่งเท้าหาเสี้ยน 

รูปภาพของ แกว้น

“唔头唔尾” ไม่มีปีไม่มีขลุ่ย

头唔尾”

หม่อเถ่วหม่อมุย (ไท้ปู)

หมอเถวหมอมุย (หม่อยแย้น)

หมายความว่า "ไม่มีปีไม่มีขลุ่ย ไม่รู้ต้นสายปลายเหตุ"

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “鬼神鬼樣”

 
โอ้หายไปไม่ได้โพสต์เป็นเดือนเลยหรือนี่ ลืมสำนวนฮากกาไปสนิท มัวไปสนใจเรื่องอื่นอยู่ เออมนุษย์เรานี่ก็แปลกเน๊าะ เวลาทำอย่างหนึ่งกลับลืมอีกอย่างหนึ่งไปได้เฉยเลย เอาละมาว่ากันใหม่ ที่คุณแกว้นถามว่า สำนวนไทยชัดเจนตรงกันหรือเปล่ากับวลี  “撩神掛沙” แกว่งเท้าหาเสี้ยน ถูกต้องแล้วครับ คนเราลองเที่ยวแกล้งคนนี้ทีรวนคนนั้นสองที เจอคนดีอารมณ์เย็นก็แล้วไป ถ้าเคราะห์หามยามซวยไปแหย่เอาคนอารมณ์ร้อนขี้ยัวะ คงไม่แคล้วเบาะๆเจอขวดเบียร์ หนักหน่อยก็เหล็กขูดชาร์ป
 
鬼神鬼樣 - แกล้งบ้า  ท่าทางบ้าๆบอๆ
 
你一入門就嚕嚕囌囌 講七講八不像話 乱癲乱倒 鬼神鬼樣 快快給涯出去 否則木棍會落破頭
พอแกเข้ามาก็พล่ามเชียว พูดจาไม่เป็นภาษามนุษย์ งี่เง่ากลับไปกลับมา บ้าๆบอๆ รีบออกไปเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นเดี๋ยวโดนไม้พลองเพ่นกบาลแยก
รูปภาพของ แกว้น

“妖蛇作怪” โกหกหลอกลวงอย่างจริงจัง

กว๊านหมิ่นโก... วันนี้สำนวนความหมายใกล้เคียงกัน ครั้งหน้าจะตามมาด้วยคำว่า "" กับ "" นะครับ
 
“妖蛇作怪”
 
ยาวส่าจ้อกกว๊าย (ไท้ปู)
ยาวสาจ้อกกว๊าย (หม่อยแย้น)
เยวสาจ้อกว้าย (ฟุ้งสุ่น)
แสร้งทำเป็นงูประหลาดหลอกให้กลัว
หมายความว่า
 
“โกหกหลอกลวงหน้าตายอย่างเป็นจริงเป็นจัง”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “神精發亂”

 
神精發亂 - สิ่นกินฟัดล่อน  - ประสาทเสีย บ้าไปแล้ว
 
談起亜強的脾氣  自從在海灘回來  毎次逢有不如意事情  切常大罵大鬧  有時甚直毀壞東西  像個神精發亂的人
เมื่อพูดถึงอารมณ์ของอาเฉียง ตั้งแต่กลับมาจากชายหาด  ทุกครั้งที่มีเรื่องไม่ถูกใจ จะต้องเกิดการอาละวาดด่าทอ บางครั้งถึงกับทำลายข้าวของป่นปี้ เหมือนคนบ้าไปแล้ว
รูปภาพของ แกว้น

“家神凑外鬼” กาสิ่นเช้วง้อยกุ้ย

“家神凑外鬼”  
กาสิ่นเช้วง้อยกุ้ย (ไท้ปู)
กาสินเช้วหง่อยกุ่ย (หม่อยแย้น)
กาสึนชิ้วหง่อยกุ่ย (ฟุ้งสุ่น)
แปลว่าเทพเจ้าในบ้านชักชวนผีนอกบ้าน
สำนวนหมายความว่า
“ชักศึกเข้าบ้าน”
รูปภาพของ แกว้น

“耳报神” สำนวนงี่ป้อวสิ่น

“耳报神”
งี่ป้อวสิ่น (ไท้ปู)
หงี่ป้าวสิน (หม่อยแย้น)
หงี่ป่อสึน (ฟุ้งสุ่น)
หมายความว่าการพูดหรือกระทำการใดควรต้องระมัดระวัง  แม้นจะอยู่ในที่ลับเพียงใดก็อาจล่วงรู้ถึงบุคคลอื่นได้ 
สำนวนไทยความหมายตรงกันว่า
“กำแพงมีหูประตูมีช่อง”
“กำแพงมีหูประตูมีตา”
รูปภาพของ แกว้น

“耳闻不如目见” สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น

“耳闻不如目见”
 
งี่หวุ่นปุ้ดหยู่มุ้คเกี๊ยน (ไท้ปู)
หงี่หวุ่นปุ้ดหยีมุ้คเกี้ยน (หม่อยแย้น)
แปลว่าหูได้ยินไม่เท่าตาเห็น
ความหมายตรงตามสำนวนไทยว่า
“สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น”
รูปภาพของ แกว้น

“二虎相斗,必有一伤” ลีย่องฟู่ซีอองเต๊ว ปิ้ดยิวยิดซอง

“二虎相斗,必有一伤”
 
ลีย่องฟู่ซีอองเต๊ว ปิ้ดยิวยิดซอง “ไท้ปู”
ลีย่องฝู่ซีอองเต่ว ปิ๋ดยูยิดซอง “หม่อยแย้น”
ลีย่องฝู่ซีอองเต่ว ปิ๋ดยิ่วหยิดสอง “ฟุ้งสุ่น”
แปลว่าเสือสองตัวต่อสู้กันต้องมีตัวหนึ่งบาดเจ็บ
ความหมายตรงตามสำนวนไทยว่า
 
“มีผู้ชนะย่อมมีผู้แพ้”
รูปภาพของ แกว้น

“不入虎穴焉得虎子” ปุ้ดงิบฟู่เฮียดหย่านเต้ดฟู่จื้อ

“不入虎穴焉得虎子”
ปุ้ดงิบฟู่เฮียดหย่านเต้ดฟู่จื้อ “ไท้ปู”
ปุ้ดงิบฝู่เฮียดยานเต้ดฝู่จื่อ “หม่อยแย้น”
ปุ้ดงิบฝู่เฮดเย๋นเต้ดฝู่จื่อ “ฟุ้งสุ่น”
ความหมายและสำนวนตรงตามสำนวนไทยว่า
“มิเข้าถ้ำเสือฤาจะได้ลูกเสือ”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “閒過頭毋事做”

閒過頭毋事做 - ห่านก๊อแถ่วหม่อสื้อจ๊อ  - ว่างเกินไม่มีอะไรทำ
 
亜強失業 閒過頭毋事做 日日都講別人家介衰話
อาเฉียงตกงาน ว่างเกินไม่มีอะไรทำ วันวันเอาแต่พูดให้ร้ายชาวบ้าน
รูปภาพของ แกว้น

“闲过头毋事做” “吃饱毋事做” “毋事做” เหม่าซื้อจ้อว

      ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก... ขอเพิ่มเติมสำนวนที่มีความหมายเดียวกันนะครับ
 
      “闲过头毋事做” ห่านก้อวแถ่วเหม่าซือจ้อว 
                       
      “闲” ห่าน หรือแห่น หรือเสี่ยน สำเนียงหม่อยแย้นออกเสียงว่า หาน หรือแห่น หรือ เสี่ยน และห่านเป็นภาษาพูด เสี่ยนเป็นภาษาทางการ
      “闲过头” ห่านก้อวแถ่วในภาษาพูดสามารถแทนด้วยคำว่า” อั้นห่าน หรือ “特闲” ถิดห่าน หรือ เทดห่านแล้วตามด้วยวลีท้าย “毋事做” ได้เช่นกัน
      “事” ซื้อ ในภาษาพูดสามารถออกเสียงว่า เซ้ย หรือ เซ้ ได้ด้วย
      สำนวนแปลว่าว่างมากไม่มีอะไรทำ ทุรังทำแต่เรื่องไม่เป็นเรื่อง
 
      “吃饱毋事做” ซิดป้าวเหม่าซื้อจ้อว หรือ “吃饱 毋事” ซิดป้าวเหม่าซื้อ
      สำนวนแปลว่ากินอิ่มไม่มีอะไรทำ ทุรังทำแต่เรื่องไม่เป็นเรื่อง
 
      “毋事做” เหม่าซือจ้อว (สามารถพูดสั้นๆเฉพาะวลีท้ายก็สื่อเข้าใจได้) 
      สำนวนแปลว่าว่างมาก ทุรังทำแต่เรื่องไม่เป็นเรื่อง
      สำนวนทั้งหมดมีความหมายเดียวกันว่า 
 
      “สร้างปัญหาทุรังพูดหรือทำในเรื่องไม่เป็นเรื่อง หรือไม่สร้างสรรค์” 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“捧大脚” ปุ่งถ้ายกิเอาะ

 
อรรถาธิบายละเอียดขนาดนี้ เยี่ยมมากครับคุณแกว้น 
ยังมีสำนวนพูดอีกอันคือ   捧大脚   (ปุ่งถ้ายกิเอาะ) รบกวนคุณแกว้นช่วยขยายความหมายให้ละเอียดพร้อมสำนวนที่มีความหมายเดียวกันด้วย
ป.ล  สำนวนคำพูดนี้ ตอนเด็กเคยได้ยินผู้ใหญ่พูดอยู่เนืองๆ คิดว่าคุณแกว้นต้องเคยได้ยินมาบ้าง
รูปภาพของ แกว้น

“捧大脚” ปุ้งไท้กียอก

กว๊านหมิ่นโก... กำลังขำตลกกับสำนวนความหมายทำนองเดียวกันนี้อยู่หรือเปล่าครับ??
   
 
“捧大脚”
ปุ้งไท้กียอก (ไท้ปู)
ปุ่งไถ่กียอก (หม่อยแย้น)
ปุ่งไถ่กียอก (ฟุ้งสุ่น)
 
“捧” ปุ้งแปลว่า ยกขึ้น หรือยุยงส่งเสริมอย่างไม่จริงใจ “大脚” ไท้กียอกแปลว่า ขาใหญ่ตรงตัวตามคำในภาษาไทย สำนวนหมายความว่า
   
“ยกยอปอปั้นในสิ่งซึ่งรู้แก่ใจว่าไม่เป็นความจริง  หรือเกินกว่าความเป็นจริง”
อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันนี้
     
“掩热屁卵”
แอมเซาพี้ล่อน (ไท้ปู)
แอ๋มเซาพี้หล่อน (หม่อยแย้น)
แอ๋มเซาพี่หล่อน (ฟุ้งสุ่น)
แปลว่ากำผายลมร้อนให้กิน (热屁卵 ลมผายสดสดใหม่ใหม่)
สำนวนหมายความว่า
   
“ยกยอปอปั้นในสิ่งซึ่งรู้แก่ใจว่าไม่เป็นความจริง  หรือเกินกว่าความเป็นจริง”
 
(กว๊านหมิ่นโก... ตรวจสอบภาษาเขียนด้วยนะครับ )
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

捧大脚 - ยกขาใหญ่

捧大脚 - ยกยอปอปั้น เลียแข้งเลียขา
 
ขอบคุณครับคุณแกว้น ที่ให้คำจำกัดความที่ดีใช้ได้เลย
 
ยกยอปอปั้นในสิ่งซึ่งรู้แก่ใจว่า ไม่เป็นความจริง  หรือเกินกว่าความเป็นจริง
明知沒如此事實 尚故意奉承
______________________________________________________________________________
俗話説 捧大脚不如學做人 所謂捧大脚 是指奉承人 具體來説 是對上司或有財有勢的人員 進行曲意逢迎 吹牛拍馬 阿諛奉承 投其所好 為得其益
มีคำพังเพยเปรยไว้ว่า เลียแข้งเลียขาไม่สู้ประพฤติตนเป็นคนดี คำว่าเลียแข้งเลียขา หมายความถึงคนที่ชอบประจบสอพลอ พูดให้กระชับคือ กับหัวหน้าผู้บังคับบัญชาหรือคนที่มีเงินมีอำนาจ ซึ่งคำพูดที่พูดออกมา ไม่ได้พูดออกจากใจจริง ขี้โม้โอ้อวด ประจบสอพลอ แสร้งพูดให้ถูกใจคนอื่น เพื่อหวังผลประโยชน์เป็นของตนเอง
รูปภาพของ แกว้น

“成人不自在,自在不成人” สิ่นหงิ่นปุ้ดชื้อใช้ ชื้อใช้ปุ้ดสิ่นหงิ่น

“成人不自在,自在不成人”
สิ่นหงิ่นปุ้ดชื้อใช้ ชื้อใช้ปุ้ดสิ่นหงิ่น (ไท้ปู)
สินหงินปุ้ดชื่อใช้ ชื่อใช้ปุ้ดสินหงิน (หม่อยแย้น)
สินหงินปุ้ดชี่ใช้ ชี่ใช้ปุ้ดสินหงิน (ฟุ้งสุ่น)
แปลว่าการเป็นคนไม่มีความสบาย ความสบายไม่ทำให้เป็นคน
สำนวนหมายความว่า
 
“การเป็นคนอยู่ที่ผลของงาน ต้องขยันบากบั่นมานะพากเพียรไม่เห็นแก่ความสะดวกสบาย”
สำนวนไทยความหมายเดียวกันว่า
 
“ลำบากวันนี้สบายวันหน้า”
 
กว๊านหมิ่นโกขอเล่นคำว่า “成” ด้วยครับ....
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“好的開始 就是成功的一半”

好的開始  就是成功的一半  =  การริเริ่มที่ดี  มีชัยไปกว่าครึ่ง

亜強辦事時常失敗  因為切少好的開始

อาเฉียงประสบความล้มเหลวในการงานเป็นประจำ สาเหตุเพราะขาดการริเริ่มการงานล่วงหน้าที่ดี

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“成立家庭”

成立家庭 =  ลงหลักปักฐานสร้างครอบครัว

這幾年來 亜強的商業盈余了数百萬銖 他打算有妻子 以成立家庭

หลายปีมานี้ กิจการค้าของอาเฉียงรุ่งเรืองมีกำไรหลายล้าน เขาตัดสินใจแต่งเมีย เพื่อลงหลักปักฐานสร้างครอบครัวต่อไป

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“成雙成對”

成雙成對  =  อยู่คู่กัน
 
自從亜強結婚以來 毎逢過春過節 他倆成雙成對到岳母家去探親  配成一對優滿多情的夫妻
ตั้งแต่อาเฉียงแต่งงานแล้ว เมื่อปีใหม่มาถึงหรือมีเทศกาลสำคัญ เขาทั้งสองต้องไปเยี่ยมเยียนแม่ยายด้วยกันเสมอ นับเป็นคู่ผัวตัวเมียที่รักใคร่กันมาก 
 
ป.ล  รบกวนคุณแกว้นช่วยดูคำนี้หน่อย  ว่าใช่ใช้กับระบำที่อดีตนิยมแสดงโชว์ในงานวัดหรือเปล่า
 
展肉團 - โชว์เนื้อหนังมังสา  - ระบำจ้ำบ๊ะ
รูปภาพของ แกว้น

肉圆 ลูกชิ้น... กว๊านหมิ่นโก

ฮาฮา... กว๊านหมิ่นโก

肉圆 หรือ 肉丸 ก็ลูกชิ้นใช่ใหมครับ !!!

ถ้าสะแลง  展肉团.... ไม่มีประสบการณ์จริงๆครับ... ฮา

 

 

รูปภาพของ แกว้น

“成事不足,败事有余” สิ่นซื้อปุ้ดจียุก พ้ายซื้อยิวหยี่

“成事不足,败事有余”
สิ่นซื้อปุ้ดจียุก พ้ายซื้อยิวหยี่ (ไท้ปู)
สินเซ้ปุ้ดจียุก พ้ายเซ้ยูหยี (หม่อยแย้น)
สินสื่อปุ้ดจุก ผ่ายสื่อหยูหยี (ฟุ้งสุ่น)
แปลว่าการงานสำเร็จมักผลมาก การงานล้มเหลวละเลยผลรับ
สำนวนหมายความว่า
 
“การงานไม่สามารถทำให้ลุล่วงแล้วยังทำให้เสียหาย หรือเจตนาขัดขวางความสำเร็จของงาน”
สำนวนไทยความหมายเดียวกันว่า
 
“มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ”

ไหงอั้นหมอหยุ่ง

ซิดน่องมี่

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“垂頭喪氣”

垂頭喪氣  =  หมดอาลัยตายอยาก

今年夏季  暑氣非常熱  不幸亜強與老婆因收入家用不足  發生大吵架  老婆逃回娘家  當時他已後悔認錯  並趕討好喚她回家  那知她堅持不應  所以亜強只好垂頭喪氣獨自回去

ฤดูร้อนปีนี้เอากาศร้อนมาก โชคร้ายรายรับไม่พอรายจ่าย ทำให้อาเฉียงสองผัวเมียเกิดมีปากเสียงขึ้นอย่างรุนแรง จนเธอต้องหนีกลับบ้านแม่ เมื่อเขารู้สึกสำนึกผิด จึงตามไปงอนง้อ โอ้แม่เจ้า เธอกลับไม่ยอมเสียนี่ ฉะนั้น อาเฉียงจึงจำใจจำจากเดินคอตกอย่างหมดอาลัยตายอยากกลับบ้านตามลำพัง

ป.ล  ไหงอั้นหมอหยุ่ง  =  涯恁毋用  =  ข้านี้มันห่วยแตก
รูปภาพของ แกว้น

“食 nong5 ped1 米” ซิดน้องมี่ หรือ ซิดน้องเพดมี่

“食 nong5 ped1 米” 
“nong3-4-5” หน่อง หรือ น่อง หรือ น้อง แปลว่า เปลือง หรือ สูญเปล่า
“nong5 ped1” น้องเพด แปลว่า สิ้นเปลือง หรือ สูญเปล่า
“食 nong5 ped1 米”
ซิดน้องมี่ หรือ ซิดน้องเพดมี่ (ไท้ปู) 
ซิดหน่องเพดมี่ หรือ ซิดน่องเพดมี่
แปลว่า กินสิ้นเปลืองข้าวสาร สูญเปล่าไม่เกิดประโยชน์
สำนวนมีความหมายเหมือนกับสำนวนไทยว่า
“เลี้ยงเสียข้าวสุก”

กว๊านหมิ่นโก.... ขอภาษาเขียนด้วยครับ
รูปภาพของ แกว้น

“肉展”.... กว๊านหมิ่นโก.

กว๊านหมิ่นโกครับ.... ตรวจสอบคำว่า “肉展” แล้วนะครับ.

“肉展” หรือ “展肉” ใช่แล้วครับ.....

รูปภาพของ แกว้น

“恁死气” อั้นซี่คี้.... สไตล์ช้อยกอนโก

“恁死气”

  อั้นซี่คี้

"ย้องกั้ดซาด" นอกจากตามด้วย "หม่อกิ๊ว" ตามที่เคยเสนอไปแล้วยังอาจตามด้วย "อั้นซี่คี้" ตามสไตล์ช้อยกอนโกหมายความว่า

"ดื้อรั้น ทื่อ ทุรัง" 

 

 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“唔知死”

唔知死 = อึ่มตี๊ซี่   = ไม่รู้จักตาย

亜強唔知死  駛車很快  160  速度  被公路警察逮捕  但太愚笨 敢對警方争辯  所以被囚於警署

อาเฉียงไม่รู้จักตาย ขับรถความเร็ว 160 กิโลเมตรต่อชั่วโมง ถูกตำรวจจับ แต่โง่ที่ไปเถียงกับตำรวจ เลยถูกจับยัดเข้าห้องขัง

nong5 ภาษาเขียนน่าจะใช่ตัว   (浪費) เช่น   去做麼个 浪時間 (ไปทำไม เสียเวลา)

要問下亜咸菜干知麼 nong5 怎樣寫法 你个人認識同會講客 請來寫寫指點看

อิ่มตีซี่ หมายถึง วอนหาที่ตาย หรือ รนหาที่ตาย

อื่ม ตี ซี่ น่าจะหมายถึง ไอ้พวกวอนหาที่ตาย หรือรนหาที่ตายประมาณนี้ น้ง หรือน้งเพ็ด หมายถึง ฟุ่มเฟือย , เสียเปล่า ภาษาจีนกลางใช้ 浪费( ลั่งเฟ่ย) ก็ถูกแล้วนี่ครับ ท่านจอมยุทธจอง 

รูปภาพของ แกว้น

“浪费” ล้องฟุ้ย

      “浪费” ล้องฟุ้ย เป็นภาษาทางการถูกต้องครับ

      "น้องเพด" เป็นภาษาพูดอาจจะไม่มีตัวเขียนหรือเปล่า?.... อาโกทั้งสองครับ

รูปภาพของ แกว้น

“不见棺材不落泪” ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา

     
 
      “不见棺材不落泪” 
     
      ปุ้ดเกี้ยนกวนฉ่อนปุ้ดล๊อกลุ้ย (ไท้ปู)                                          
      ปุ้ดเกี้ยนกวนฉอยปุ้ดล๊อกลุ้ย (หม่อยแย้น)                                  
      ปุ้ดเกี้ยนกอนฉอยปุ้ดล๊อกลุ้ย (ฟุ้งสุ่น)                                      
สำนวนหมายความว่า
     
      “กระทำการอย่างไม่ยอมลดละ จำนน หรือให้อภัย จนถึงเวลาที่สุดแห่งความพินาศพ่ายแพ้”
 
      สำนวนไทยความหมายเดียวกันว่า
     
      “ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา”  .... เฮ้ยหม่อ
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

“亂講一場”

亂講一場 = ล่อนก่องยิดฉ่อง   =   ซี้ซั้วพูด
 
亜強食酒多過頭  佢講屋家後背有鬼嚇佢  一滿夜嘩嘩呼喊  弄到只只都毌好睡  恁樣就給亜婆大聲亂罵  酒醉鬼  無影無跡  亂講一場
อาเฉียงดิ่มเหล้ามากเกินไป เขาบอกว่าเห็นผีที่หลังบ้านและถูกผีหลอก เอะอะโวยวายทั้งคืน ทำให้ทุกคนนอนไม่หลับ จนถูกอาผ่อด่าด้วยเสียงอันดัง ไอ้ผีขี้เมา ไม่มีอะไรซักหน่อย ซี้ซั้วพูดอยู่ได้
 
ป.ล  เนื่องมาจากคำว่าเห็นแล้วหิว นึกถึงคำพูดของคุณแม่ ตอนพาไปงานแซยิดเพื่อนบ้าน มีการจัดเลี้ยงด้วย เมื่ออาหารวางบนโต๊ะเรียบร้อย คุณแม่พูดว่า ค่อนตาวหย่าแตวฟ้านฉ๊อย ชิ้วว๊อย(ส่าย)ฮี่หล่อย แปลว่า เห็นอาหารพวกนี้แล้ว รู้สึกหิวเลย จึงอยากรบกวนคุณแกว้นและคุณห่ำช้อยกอน สองผู้เชี่ยวชาญ ช่วยหาคำเขียน(ส่าย)ให้ที ทั้งคำว่า หม่าง(มู่)เฮ้า ที่แปลว่ายัง(ทำ)ไม่เสร็จ ไหง่นึึกตั้งนาน ยังนึกไม่ออก 
รูปภาพของ แกว้น

“乱屙一场” ล้อนออวยิดฉ่อง "没磨好" หม่างม้อวฮ่อว

“乱讲一场” ล้อนก้องยิดฉ่อง (ภาษาสุภาพ) หรือ 
“乱屙一场” ล้อนออวยิดฉ่อง (ภาษาชาวบ้าน)
      สองสำนวนนี้หมายความว่า “พูดมากและพูดอย่างไม่ระมัดระวัง” หรือ ซี้ซั้วพูด นั่นเอง
      กว๊านหมิ่นโกครับ.... ไหง่เคยเขียนคำว่า “ตู้ไส่” ไว้ในบล็อก “ขักวอย” แล้ว คำนี้เป็นภาษาพูดเซาะกราวจึงน่าจะไม่มีตัวเขียนหรือเปล่า? 
      ส่วนคำว่า “มู่” หรือ “ม้อว” ในสำเนียงไท้ปูนั้น ไหง่เข้าใจว่าอย่างนี้นะครับ......
      สมัยเด็กเคยได้ยินผู้ใหญ่พูดว่า “หม่างม้อวฮ่อว” หรือบางคนพูดว่า “หม่างม่อวฮ่อว” หมายความว่า “ยังทำไม่เสร็จ” นั้น คำว่า “ม้อว” หรือ “ม่อว” หรือ “มู่” น่าจะเป็นคำที่แปลว่า “โม่แป้ง” หรือ “ม้อวฟุ่น ”磨粉 นั่นเอง เนื่องจากสมัยโบราณไม่มีแป้งธัญพืชสำเร็จรูป การทำอาหารต้องเริ่มต้นจากการโม่แป้งก่อนทั้งสิ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นการโม่ด้วยมือ จึงเป็นความคุ้นเคยในชีวิตประจำวันและถูกนำคำนี้มาใช้เป็นสำนวนเปรียบเทียบกับการทำงานทุกอย่างว่า “โม่ยังไม่เสร็จ” หมายความว่า “ยังทำไม่เสร็จ” ลักษณะเดียวกับที่พวกเราคนไทยนิยมใช้คำว่า “เฆี่ยน” แทนคำว่า “เร่งทำ” เช่น กำลังเฆี่ยนอยู่ หรือ ยังเฆี่ยนไม่เสร็จ เป็นต้น จึงเป็นที่มาของสำนวน....
      "没磨好" หม่างม้อวฮ่อว หมายความว่า "ยังทำไม่เสร็จ".... เฮ้ยหม่อ
รูปภาพของ อาคม

.ช่องอ่าช่อง

ขอเล่านิทานที่ได้รับฟังมา อาจต้องรบกวนกว้านหมิ่นโก ช่วยแปลไทยให้เป็นไทยหน่อยนะ ก็ขอเล่าเรื่อง ช่องอ่าช่อง ช่องแปลว่า ชน เรื่องนี้เกิดขึ้นกับครอบครัวชาวนาที่มีลูกชายสามคนที่โตตามกันมา วันหนึ่งก่อนที่พ่อจะออกไปทำนาก็ได้สั่งให้ลูกชายทั้งสามช่วยกันตักน้ำจากบ่อแล้วหาบกลับมาเก็บไว้ใช้ที่บ้าน หลังจากพ่อออกไปลูกๆก็เกี่ยงกัน ที่นี้ตัวพี่เจ้าบทเจ้ากลอนหน่อยก็คิดว่ายังไงก็รอดตัวแน่ ก็เลยออกเกมส์เล่นกลอนกับน้องสองคน ว่ากลอนที่จะเล่นต้องขึ้นต้นด้วย ช่อง อ่า ช่อง ถ้าใครแพ้ก็ต้องไปตักน้ำ ตัวพี่ก็เลยเริ่มที่....

วู หยิ่น ช่อง อ่า ช่อง         หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย หว่อน กุง ฮ่อง

ยีด กีออก เน็ต อ่า เพ็ด     ชิ่ว ถุง เท่ว ซี่ หยิด ย่อง ย่อง...

ตัวน้องคนที่สองก็ใช้เวลาคิดนิดหนึ่งก็ต่อว่า....

หย่อง แน ช่อง อ่า ช่อง     หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง อ่า ฉีอ่อง เปียก ฮ่อง

ยีด กีออก เห็ต อ่า เพ็ด      ชิ่ว รอ ถุง ฉุย หยิด ย่อง ย่อง...

ที่นี้น้องเล็กเหงื่อตกเลย คงต้องเป็นคนตักน้ำแน่ ก็พอดีเห็นยุงบินมาตัวหนึ่ง ก็ได้ความคิดเลยก็ว่า...

มุน เอ่ ช่อง อ่า ช่อง          หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย กีออก ปี่ ฮ่อง

ยีด กีออก เน็ต อ่า เพ็ด     ย้า ถุง เทียด ตัง หยิด ย่อง ย่อง.... 

ระหว่างนั้นผู้เป็นพ่อก็เห็นลูกๆ ไม่ได้ออกจากบ้านไปตักน้ำสักที ก็เลยย่องกลับมาดูว่าพวกเขาทำอะไรกันอยู่ ก็มาได้ยินพวกลูกๆ เล่นโต้กลอนกัน ก็เกิดอาการ หลิ่น ผ่อ ปัก ช้อก ก็ร้องตอบโต้กลับไปทันที่ที่ลูกชายคนเล็กว่าจบโดยต่อว่า...

งา หลิ่น ช่อง อ่า ช่อง        หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย เงีย เม ไก้ จี เปียด ฮ่อง

ยอง ฉุด หงี ซาม จัก         ถุง งา หลิ่น หยิด ย่อง ย่อง.... 

รูปภาพของ แกว้น

ชน.. เอย.. ชน

พี่1.

แมลงวันชน..เอย..ชน ชนถูกชามกับข้าวใบใหญ่

สองขาและปลีกหลุดล่วงหมด เหมือนกับเท้วซื้ออย่างนั้นเลย 

น้อง2.

แมลงเม่าชน..เอย..ชน ชนเอาฝาผนังบ้าน "หย่องแน" คือแมลงปอ (ดูความเห็นใหม่)

สองขาและปลีกหลุดล่วงหมด ราวกับฆ้อนทองเหลืองอย่างนั้นเลย

น้อง3.

ยุง..เอย..ชน..เอย..ชน ชนเอาขาอ่อน

สองขาและปลีกหลุดล่วงหมด ก็ราวกับตะปูอย่างนั้นเลย 

พ่อ4. กว๊านหมิ่นโกช่วยด้วยนะครับ.... 

 

เท้วซื้อ (เท่วซี่) คือเต้าซี่ ไม่ใช่เต้าเจี้ยว

หย่องแน (คงจะพิมพ์ผิด) คือหว่องแน หรือหว่องเง้ย ในสำเนียงไท้ปู หมายถึง แมลงเม่า

ถุงฉุย หรือ ถุ่งฉุ่ย (สำเนียงไท้ปู) หมายถึงฆ้อนทองเหลือง และเทียดฉุ่ย คือฆ้อนเหล็ก

เทียดตัง หรือ เทียดแตน (ไท้ปู) หมายถึง ตะปู 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

แปลกลอนของสามพี่น้อง

ขอเล่านิทานที่ได้รับฟังมา อาจต้องรบกวนกว้านหมิ่นโก ช่วยแปลไทยให้เป็นไทยหน่อยนะ ก็ขอเล่าเรื่อง ช่องอ่าช่อง ช่องแปลว่า ชน เรื่องนี้เกิดขึ้นกับครอบครัวชาวนาที่มีลูกชายสามคนที่โตตามกันมา วันหนึ่งก่อนที่พ่อจะออกไปทำนาก็ได้สั่งให้ลูกชายทั้งสามช่วยกันตักน้ำจากบ่อแล้วหาบกลับมาเก็บไว้ใช้ที่บ้าน หลังจากพ่อออกไปลูกๆก็เกี่ยงกัน ที่นี้ตัวพี่เจ้าบทเจ้ากลอนหน่อยก็คิดว่ายังไงก็รอดตัวแน่ ก็เลยออกเกมส์เล่นกลอนกับน้องสองคน ว่ากลอนที่จะเล่นต้องขึ้นต้นด้วย ช่อง อ่า ช่อง ถ้าใครแพ้ก็ต้องไปตักน้ำ ตัวพี่ก็เลยเริ่มที่....
 
วู หยิ่น ช่อง อ่า ช่อง         หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย หว่อน กุง ฮ่อง
แมลงวันบินไปชนมา        ชนมาชนไปจนชนลงไปในถ้วยชาม
 
ยีด กีออก เน็ต อ่า เพ็ด           ชิ่ว ถุง เท่ว ซี่ หยิด ย่อง ย่อง...
เมื่อมันถูกเด็ดปีกเด็ดขาออก    รูปร่างมันก็เหมือนเต้าซี่ยังไงยังงั้น
 
ตัวน้องคนที่สองก็ใช้เวลาคิดนิดหนึ่งก็ต่อว่า....
 
หย่อง แน ช่อง อ่า ช่อง     หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง อ่า ฉีอ่อง เปียก ฮ่อง
แมลงปอบินไปชนมา        ชนมาชนไปจนชนถูกกำแพง
 
ยีด กีออก เห็ต อ่า เพ็ด           ชิ่ว รอ ถุง ฉุย หยิด ย่อง ย่อง...
เมื่อมันถูกเด็ดปีกเด็ดขาออก    รูปร่างมันก็เหมือนฆ้อนดีดีนี่เอง
 
ที่นี้น้องเล็กเหงื่อตกเลย คงต้องเป็นคนตักน้ำแน่ ก็พอดีเห็นยุงบินมาตัวหนึ่ง ก็ได้ความคิดเลยก็ว่า...
 
มุน เอ่ ช่อง อ่า ช่อง          หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย กีออก ปี่ ฮ่อง
ยุงมันบินไปชนมา            ชนมาชนไปจนชนถูกต้นขา
 
ยีด กีออก เน็ต อ่า เพ็ด           ย้า ถุง เทียด ตัง หยิด ย่อง ย่อง....
เมื่อมันถูกเด็ดปีกเด็ดขาออก    รูปร่างมันก็เหมือนตาปูดีดีนี่เอง
 
ระหว่างนั้นผู้เป็นพ่อก็เห็นลูกๆ ไม่ได้ออกจากบ้านไปตักน้ำสักที ก็เลยย่องกลับมาดูว่าพวกเขาทำอะไรกันอยู่ ก็มาได้ยินพวกลูกๆ เล่นโต้กลอนกัน ก็เกิดอาการ หลิ่น ผ่อ ปัก ช้อก ก็ร้องตอบโต้กลับไปทันที่ที่ลูกชายคนเล็กว่าจบโดยต่อว่า...
 
งา หลิ่น ช่อง อ่า ช่อง        หยิด ช่อง ชิ่ว ช่อง ชอย เงีย เม ไก้ จี เปียด ฮ่อง
 
ยอง ฉุด หงี ซาม จัก         ถุง งา หลิ่น หยิด ย่อง ย่อง.... 
 
ส่วนกลอนของคุณพ่อ ต้องยกให้คุณแกว้นแปล เพราะคุณแกว้นเก่งขักว๊อย คุณแกว๊นช่วยรับหน้าแปลหน่อยนะ ไหง่แปลไม่ออก เพราะมันยากเกิน
รูปภาพของ แกว้น

"หย่องแน" "หน่องหนี่" "หล่องหลี่"

      "หย่องแน" ของโกอาคมคือแมลงปอถูกต้องแล้วครับ....
สำเนียงไท้ปูเรียกสัตว์ปีกคล้ายเฮลิคอปเตอร์ชนิดนี้ว่า "หน่องหนี่"
หรือบางคนเรียก "หล่องหลี่" คงจะเพี้ยนมาจากหน่องหนี่นั่นเอง และเมื่อไร้ปีกไร้ขาดูราวกับฆ้อนอย่างนั้นแหละ 
 
 
อาการ "หลิ่นผ่อปักช้อก" ของผู้เป็นพ่อ
สำเนียงไท้ปูพูดว่า "ลิ่นฟ่อวปักชอก" หรือ "ลิ่นฟ่อวชอก" แปลตรงตัวว่าไฟลุกโชติหมายความว่า "อารมณ์โกรธเลือดขึ้นหน้า"
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ลิ่นฟ่อวชอก

เมื่อผู้พ่อลิ่นฟ่อวชอก แล้วต่อกลอนด่าลูกอย่างไร ไม่เห็นยอมเฉลยเลย เอาหน่อยน่าอาแกว้นกอ เอาให้ฮาครืนกันเลย รับรองสนุกครึกครื้น

รูปภาพของ อาคม

ไฟลุกที่....

คำว่า หลิ่นฟ่อช้อก ที่แกว้นโกแปลมาถูกต้องแล้วนะ แต่ก็ยังไม่ได้แปลละเอียดแยกเป็นคำๆ คือในประโยคก็จะต้องประกอบด้วย ประธาน กริยา กรรม ใช่มั้ย แต่ที่ผ่านมาหลายวันท่านอาวุโสทั้งสองท่าน(กว้านหมิ่นโกและแกว้นโก)ซึ่งเชี่ยวชาญฮากกา ก็เกี่ยงกันไปมาไม่ยอมแปลให้มันตรงๆสักที อาจเป็นทั้งสองท่าน ไท่ซูหวุ่น คือสุภาพมากเกินไป แต่ไหงเห็นว่าคำพวกนี้เป็นคำชีวิตประจำวันของคนที่พูดกับแบบพื้นบ้านก็เหมือนกับคำว่า กู กับ มึง ที่คนไทยไปทำให้ยุ่งยากไปเปลี่ยนคำใหม่ ถ้าใช้มันมาตลอดก็เป็นคำสุภาพ ว่ามั้ย

ในเมื่อพวกเราพยายามสืบสานความเป็นฮากกา พวกเราที่มีความรู้อะไรก็น่าจะมาถ่ายทอดให้หมดไม่งั้นความต่อเนื่องก็จะขาดตอนไป ยิ่งบล็อกนี้ว่า พูดฮากฟ่า ไหงก็เลยเอานิทานนี้มาใส่ในนี้ จะมีบางคำอาจเข้าข่าย เรท R บ้างก็ต้องยอมรับว่านั่นคือวิถีชีวิตของมวลมนุษย์ ก็ขอแปล คำว่า หลิ่น เป็นคำปากคำชาวบ้านที่มีความหมายเหมือนคำที่คนอีสานออกเสียงควายนั่นแหละคงรู้นะว่าเขาออกเสียงว่าอย่างไร ฟ่อ หรือ ฟ่อว แปลวว่าไฟ ส่วนช้อก แปลว่าติดไฟ หรือไฟติด

ก็ขอแปลส่วนที่ท่านอาวุโสทั้งสองท่านไม่ยอมแปลนะ คือตอนที่ผู้เป็นพ่อ โมโหสุดขีดที่ลูกๆ มัวแต่เล่นต่อกลอนไม่ยอมไปตักน้ำสักที ก็ด่าลูกเป็นกลอนตามลูกไปเลย ...

งา หลิ่น ช่อง อ่า ช่อง หยิด ช่อง             ชิ่ว ช่อง ชอย เงีย เม ไก้ จี เปียด ฮ่อง

ไอ้ ควาย (สำเนียงอีสาน) กูเอ้ยชนเอ๋ยชน           ก็ไปชนเข้าที่ออกลูกของเมียพ่อมึง

ยอง ฉุด หล่อย หงี ซาม จัก              ถุง งา หลิ่ย หยิด ย่อง ย่อง...

ออกลูกมาเป็นพวกมึงสามคนนี่         ช่างเหมือนควาย(สำเนียงอีสาน) กูไม่ผิดเพี้ยนเล้ยยย ......

รูปภาพของ แกว้น

"ลิ่นฟ่อวปักลาด" หรือ "ลิ่นฟ่อวลาด"

สำนวนที่ยังมีความหมายเหมือนกับ "ลิ่นฟ่อวปักชอก" หรือ "ลิ่นฟ่อวชอก" คือ.... 
 
"ลิ่นฟ่อวปักลาด" หรือ "ลิ่นฟ่อวลาด" (ลาด - ออกเสียงสั้น)
 
สองสำนวนนี้ส่วนใหญ่จะถูกใช้พูดโดยบุรุษเพศ ส่วนสตรีเพศปกติจะพูดว่า....
 
"ฟ่อวคี้ปักลาด" หรือ "ฟ่อวคี้ลาด" 
 
ทั้งหมดนี้เป็นสำนวนที่มีใช้ในชีวิตประจำวันและมีความหมายเหมือนกันว่า....
 
"โกรธจัดถึงเลือดขึ้นหน้า" 
 

ลิ่นช้อกฟ่อหลัด

ฮะฮะฮะ ถูกใจไหงแท้ อาถั่มหลอยล่อแท้

ในฐานะคนชอบภาษาคนหนึ่ง มีความเห็นว่าถ้ามามัวอาย ๆ แอบ ๆ เหนียม ๆแล้วมันก็เหมือนแกงไม่ครบเครื่อง คำพวกนี้ถือว่าเป็นพริกในแกงเผ็ดเลยแหละครับไถ่ก๊าถ้าแกงเผ็ดไม่ใส่พริกมันจะใช่แกงโฮ๊ะไหมน้า? ไม่ยอมแตะ ไม่ยอมแปล คนไม่เข้าใจก็อยากรู้กันไม่เสร็จสักที

อะไรเอ่ย ย้องฉุดหงี่ซ้ำจัก ว้องาลิ่นปักหยิดหยองหย่อง ฮ่าฮ่าฮ้า

ยิ่งที่คุณอาคมกื๋อเขียนว่า "คำในชีวิตประจำวัน" พวกนั้น
ไหงบอกเลยว่าสำหรับขักว้อยเราแล้ว คำผรุสวาทอย่าง พูเงียไอ๋,เตี้ยวเงียกุ๊ง,เงียแม้ไงเตี่ยว ฯลฯ

ยิ่งของอาหงิ่วก๊อกื๋อยิ่งแล้วกันไปใหญ่ “เงียแม้ไงเตี่ยวซิบหงี่ถ่อย”

โอ้!  สัญญาเมื่อสายันต์กันถึง 12 ชาติเชียวหนานั่น

คำประมาณเหล่านี้ เมื่อตอนเด็ก ๆ ไหงได้ฟังพวกอาสุกกุ๊งอาปัก อาสุก ของไหงตั้งวงคุยกันเมื่อไหร่ ไหงก็หูผึ่ง ตาตั้ง ปากคันยิบ ๆอยากคุยมั่ง แต่กลัวจะโดน” แต่ม” ออกมาไม่ทันเลยได้แต่ฟังแล้วจำเอาไว้จนพวกกื๋อกว้อซิ้นเลี่ยวไปแล้ว

เขียนไปแปลไปเถอะครับ ไปดูในพจนานุกรมดูได้ คำว่า "ควาย" ของคุณอาคมกื๋อเขียนแปลกันตรง ๆ เลยแหละ ไม่มีอ้อมค้อม ของเราคงไม่ต้องขนาดนั้น เอาแค่แปลให้รู้ว่าอะไร?เป็นอะไร?แล้วก็ไปแปลเพิ่มกันเองอีกทีก็แล้วกันเนาะ

จากนี้ไปอาถั่มหลอยล่อแท้มีซี้กี้สนุก ๆ อย่างนี้อีก สะกิดกันได้ ถ้าไม่มีใครแปลไหงอาสาเอง (มีข้อแม้คุณอาฉีอย่าสับแบกเกอร์ก่อนก็แล้วกัน)

หมายเหตุ ขอแจ้งข่าวให้ชาวปั้นซั้นขักรู้ว่า ตอนนี้จุ๊งเกวดปั้นซั้นขักได้เปลี่ยนแปลงไปในทางกลมเกลียวยิ่ง ๆ ขึ้นไปแล้ว อีกวัน สองวัน ไหงจะลงในรายละเอียดให้ทราบโดยทั่วหน้ากันครับ

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ข้ามภพข้ามชาติสิบสองภพ

เงียแม้ไงเตี่ยวซิบหงี่ถ่อย
厥媽涯屌十二代
 
อื้อหือ เห็นวลีของคุณแจวชิ้นสุ้ยแหวกม่านลุยถั่วอย่างอาจหาญเช่นนี้ ให้รู้สึกฮึกเฮิม ถูกต้อง คนสมัยโน้นเวลาจับกลุ่มคุยกัน ไม่แคล้วต้องมีคำผรุสวาทแบบนี้ ซึ่งไหง่ได้ยินเป็นประจำ จนเห็นเป็นเรื่องปกติ แต่ของอาหงิ่วโกนี่ซิ เล่นเอาหูอื้อน้ำลายเหนียว ตาพร่าหาทางไปไม่ถูก อะไรจะขนาดนั้น ถึงกับตามจองเวรจองล้างตามเตี่ยวกันข้ามภพข้ามชาติถึงสิบสองชาติเชียว คงโกรธสุดขีดสุดขั้วหัวใจ คราวนี้เกียเมคงสุดแสนรันทดแน่ ที่ต้องสนองถึงสิบสองภพ
รูปภาพของ นายวีรพนธ์

เรื่อง lin lin

ไม่มีภาพ มีแต่เสียง ช่วยแปลด้วยครับ 

 

รูปภาพของ แกว้น

"ฟ่อวคี้ชอก" "วองงาลิ่นปักยิดย้องย้อง"

      อ้าว.... ซิ้นสุ้ยโกมาไฟล์ทนี้ด้วยเครื่องลำใหญ่เบ้อเริ่มเทิ่มเลยนะ

      ความจริงคนสมัยโบราณมีความเฉลียวฉลาดในการสอนเรื่องสรีระร่า่งกายของเพศชายและหญิง และเพศศึกษาเรื่องกำเนิดที่มาของคนได้อย่างแยบยลและสนุกสนาน เพียงแต่สังคมสมัยปัจจุบันเท่านั้นแหละที่ซับซ้อนเปลี่ยนแปลงไป....

      สำนวนความหมายว่าโกรธจัดจนเลือดขึ้นหน้านี้ จะพูดอย่างนี้ยังได้อีกนะ 

"ฟ่อวคี้ชอก" หรือ "ฟ่อวคี้ชอกลาด" 

และสำนวนของซิ้นสุ้ยโกเองก็ยังมีผู้รออยากรู้ความหมายอยู่เหมือนกันนะ.... 

"ย้องฉุดหงี่ซ้ำจัก ว้องาลิ่นปักหยิดหยองหย่อง"  

"ยองชูดหงี่ซำจ้าก วองงาลิ่นปักยิดย้องย้อง" (สำเนียงไท้ปู)

หมายความว่า เกิดพวกเองมาสามคน อวัยวะเพศเหมือนของข้าเปี๊ยบเลย คือมีลูกเป็นผู้ชายทั้งสามคน 

 

ถ้าอย่างนั้น "อาลิ่นปัก" หละ.... ซิ้นสุ้ยโก

รูปภาพของ แกว้น

เรื่องลิ่นลิ่น ของโกวีรพนธ์

เรื่องลิ่นลิ่น ของโกวีรพนธ์
ดูท้ายบล็อก "สำนวนพูดฮากกาฟ้า 1" 
รูปภาพของ แกว้น

“吂到冬节先挼圆,三十晡暗喊无钱” หม่างต้อวตุงจีเอียดเซียนหน่อวเหยี่ยน....

      “吂到冬节先挼圆,三十晡暗喊无钱”
 
      หม่างต้อวตุงจีเอี้ยดเซียนหน่อวเหยี่ยน ซามซิบปูอั้มเฮมเหม่าเฉี่ยน
     
      เทศกาลฤดูหนาว “ตุงจื้อ” 冬至 ยังมาไม่ถึงก็รีบใช้จ่ายปั้นบัวลอย “เซียกเหยี่ยน” รับประทานกันแล้ว เมื่อถึงคืนวันอีฟ “ฉู่ซีย้า” 除夕夜 หรือ “ซามซิบปูย้า” 三十晡夜 หรือ “ซามซิบปูอั้ม” 三十晡暗 จึงเอะอะว่าไม่มีเงิน
 
      สำนวนตุ้ยเหลี่ยนนี้หมายความว่า
 
 
      “ถึงกาลสิ้นหนทาง.... ยามปกติมิรู้ประหยัดอดอ่อม ถึงคราวจำเป็นกลับมิอาจกระทำการใดได้”
รูปภาพของ แกว้น

“借雞公打雞嫲” ขอยืมพ่อไก่ไปตีกับแม่ไก่

    “借雞公打雞嫲”
 
 
    จีย้าไกกุงต้าไกหม่า
    ความแปลตรงตัวว่า ขอยืมพ่อไก่ไปตีกับแม่ไก่
    สำนวนหมายความว่า
 
 
    “แนะนำฝ่ายชายให้แต่งงานกับสาวของครอบครัวฝ่ายหญิง”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

打斧頭 - มุบมิบยักยอก

打斧頭 - ต้าพู้แถ่ว  - มุบมิบยักยอก 
 
亜強在幫人家買東西  實價兩佰伍拾銖  他竟虛假價錢報為三佰銖  瞞收人家伍拾銖  這是不良行為
อาเฉียงช่วยชาวบ้านซื้อของ ราคาสิ่งของสองร้อยห้าสิบบาท แต่เขากลับมุบมิบบอกว่าสามร้อยบาท ยักยอกไปห้าสิบบาท บ่งถึงพฤติกรรมที่ไม่ดี
รูปภาพของ แกว้น

"ไท้พู่ชุ่ง" กับ "ไท้ซู้ถุ่ง"

      คำสำนวนของคุณกิมหมิ่นถามไว้ในขักวอย

      " ไท้พู่ชุ่ง "

      (ตัวเขียนอย่างไรขอกว๊านหมิ่นโกช่วยด้วยครับ)

      หมายความว่า โอ้อวด คุยโว ขี้โม้ 

 

       และเลยนึกได้อีกคำสำนวนหนึ่งว่า " ไท้ซู้ถุ่ง " 大树桐

       แปลว่า ท่อนไม้ใหญ่

      หมายถึง คนที่มีลักษณะเก้งก้างเฉื่อยเชื่องช้า 

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

大蝗蟲-แหกกฎแหกคอก

ตามที่คุณแกว้นถามมาไท้พู่ชุ่ง ลองหวนนึกความหลังที่คนชราสมัยโน้นเขาคุยกัน มีอยู่คำหนึ่งสะดุดใจ จะใช่หรือใกล้เคียงอย่างไร คุณแกว้นลองนำไปพิจารณาดู คำนั้นคือ  大蝗蟲 หมายถึงคนอวดดี ขี้เหล้าเมายา เกะกะระราน แหกกฎแหกคอก นิสัยไม่ดี เป็นขยะสังคมที่น่ารังเกียจ มักถูกผู้คนเรียกอย่างดูถูกเหยียดหยาม  
 
違規犯法都該被懲罰,但是不能歧視,說別人是大蝗蟲是辱罵,把這一詞語施加於人群時,就是歧視,對不文明行為可以譴責,可以罰款,可以不歡迎。但是把亂扔垃圾的人稱呼為 '大蝗蟲' 這樣稱呼別人,你文明嗎?
การละเมิดกฎ สมควรถูกลงโทษ แต่ห้ามดูถูกเหยียดหยาม การกล่าว หาผู้อื่นว่าเป็นตั๊กแตน ถือเป็นการด่าประจาน เมื่อนำคำนี้มาใช้กับผู้คน ถือเป็นการดูหมิ่นดูแคลน การประณามพวกนิสัยไม่ดีไร้วัฒนธรรม สามารถลงโทษได้ ไม่ต้อนรับได้ แต่การเหมารวมเรียกพวกขยะสังคมพวกนี้ว่าเป็นพวกตั๊กแตน การเรียกผู้คนอย่างนี้ คุณคิดว่าคุณเป็นคนมีวัฒนธรรมแล้วหรือ ?
รูปภาพของ แกว้น

大蝗虫 ไท้หว่องฉุ่ง คนพาล

ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก

“ 大蝗虫 ” ไท้หว่องฉุ่ง ก็เป็นอีกสำนวนหนึ่งเหมือนกันครับ

หมายถึง คนนอกคอกเกะกะระราน หรือ คนพาล   

“ไท้พู่ชุ่ง” หมายถึง คนโอ้อวดคุยโว ขี้โม้เกินจริง  คำนี้ก็อีกสำนวนหนึ่ง 

คำอธิบายลงท้ายของกว๊านหมิ่นโก 你文明吗?นั้นทำให้ไหง่คิดถึงอักษรตัววิ่งบนรถสาธารณะในเมืองกวางโจว สำนวนที่ชัดเจนนั้นจำไม่ได้ถนัดแต่มีความหมายประมาณว่า เมืองวัฒนธรรม อารยชนกวางโจว เราน่าจะนำมาใช้เคียงคู่กับคำกล่าว " ที่ใดมีตะวัน.... ที่นั่นมีคนฮากกา " ด้วย เว็ปมาสเตอร์เห็นอย่างไร?

" ชุมชนวัฒนธรรม อารยชนฮากกา " 文化城市 客家文明人

รูปภาพของ webmaster

文化城市 客家文明人

เห็นด้วย  มีความหมายสื่อถึงดีมาก ในเมื่อพี่น้องได้ร่วมกันแสดงออกถึงอารยธรรมมานำเสนอชาวโลกได้อย่างน่าชื่นชม ก็สมควรนำมาใช้ได้อย่างเต็มภาคภูมิครับผม

รูปภาพของ แกว้น

ดูปากณัชชานะคะ.. อั้นพ้างแซ้ย

ดูปากณัชชานะคะ...
พ้างแซ้ย.. อั้นพ้างแซ้ย
พ้าง แปลวว่า พอง หรือ กลวง
แซ้ย แปลว่า กิจ หรือ การงาน
หมายความว่า ต้องการ อยากได้ของคนอื่นแบบง่ายดาย หรืออยากได้มาเปล่าๆ...
 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal