หน้าแรก  
HakkaPeople(Thai) ชุมชนชาวฮากกา 泰國客家 Hakka people .  
ที่ใดมีตะวันขึ้น ที่นั้นมีชาวจีน ที่ใดมีชาวจีน ที่นั้นมีเค่อเจียเหริน(客家人) hakkapeople.com

"สำนวนพูดฮากฟ้า 1"

รูปภาพของ แกว้น

ขักวอย สำนวนฮากกา

(แบ่งความเห็นมาจาก ขักวอย ที่ยาวมาก มาเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับสำนวนฮากกาโดยตรง)

ขออนุญาตท่านฉีเพิ่มเติมความชัดเจนของชื่อเรื่องนะครับ 


รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา “样结煞 ย้องกั้ดซาด”

    สำนวนฮากกาในชีวิตประจำวัน
“样结煞 ย้องกั้ดซาด” หรือ                                                                                                   
“冇结煞 หม่อกั้ดซาด หรือ เหม่ากั้ดซาด” หรือ                                                                                                                      
“冇结冇煞 เหม่ากั้ดเหม่าซาด”                          
"结煞 กั้ดซาด” แปลว่าเสร็จสิ้น สิ้นสุด 
รวมความจึงหมายถึงหมดหนทาง ไม่มีหนทาง มองไม่เห็นทางออก มองไม่เห็นโอกาส
ตรงกับสำนวนไทยว่า หมดปัญญา หรือ จนปัญญา หรือ จนด้วยเกล้า
อีกสำนวนหนึ่งที่มักจะติดตามสำนวนข้างต้นคือ 
“冇救 หม่อกิ้ว หรือ เหม่ากิ้ว หรือ หม่อกิ่ว” แปลว่า หมดหนทางช่วยเหลือ หมดหนทางเยียวยา
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา “顶顶碓碓 ตั้งตั้งต๊อยต๊อย”

“顶顶碓碓 ตั้งตั้งต๊อยต๊อย”

หมายถึงณขณะเวลาใดเวลาหนึ่งทำอะไรก็ผิดพลาดสลับสับสนปรับเปลี่ยนอยู่ตลอด เช่นตั้งใจจะทำหรือหยิบอะไรสักอย่างกลับเผลอขาดสติไปทำอย่างอื่น หรือจะหุ้งข้าวกลับเอากระทะไปวางบนเตา หรือจะใส่ซีอิ้วแต่กลับหยิบขวดน้ำปลา หรือในระหว่างการสนทนา คู่สนทนาพูดอะไรก็ฟังไม่ชัดหรือไม่เข้าใจจึงต้องถามซ้ำถามซาก เป็นต้น ซึ่งน่าจะมีความหมายคล้ายคลึงกับสำนวนวัยรุ่นไทยว่า “ก่องก๊อง หรือ ก่งก้ง” หรือ “ติงต้อง” 

 


ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI 

รูปภาพของ วี่ฟัด

顶呱呱 - ยอดเยี่ยมที่สุด

ที่แกว้นโกบอกว่าคำว่า " 顶 " มีความหมายไปในทางลบที่ไม่ค่อยดีนัก แต่ทำใมคำว่า " 顶呱呱 " ติ้งกัวกัว จึงแปลได้ว่า " ยอดเยี่ยมที่สุด "

รูปภาพของ แกว้น

สาวฮากกาสุดยอด "客家妹子顶呱呱"

อาวีฟัดคงสับสนมากมากนะครับ ลองทบทวนใหม่ดูว่าคุยกับใครแล้วเขียนชื่อใส่กระเป๋าเสื้อไว้ด้วยนะคราบ เพราะว่าความโน้มเอียงของความหมายไม่มีเลยแม้แ่ต่น้อย คำว่า "顶" มีความหมายชัดเจนในตัวเองอยู่แล้ว ส่วนคำว่า 呱呱 เป็นคำสร้อย หงี่ต้องกลับไปดูเพลงฮากกาซานกอว "客家妹子顶呱呱" ที่ไหง่แปลไว้ว่า "สาวฮากกาสุดยอด" โดยแปลจากความเข้าใจในความหมายและอารมณ์ความรู้สึกที่เกิดจากเนื้อหาของเพลงและไม่ได้แปลจากพจนานุกรม

ขอเพิ่มเติมอีกหน่อย พจนานุกรมของอ.เธียรชัยถือว่าดีที่สุดแล้วณขณะนี้ แต่ก็ยังมีผิดพลาดอยู่หลายแห่ง ตัวอย่างที่พบณขณะที่คุยกับหงี่นี้คือคำว่า "呱呱叫" อ.แปลว่า "ยอดเยี่ยม เลิศล้ำ วิเศษ" แทนที่จะเป็น "เสียงพูด หรือเสียงร้องรบกวน เอะอะ โวยวาย"

 

 

รูปภาพของ วี่ฟัด

顶呱呱

頂呱呱
顶呱呱

คำอ่าน

ding3 gua1 gua1   (ㄉㄧㄥˇ ㄍㄨㄚ ㄍㄨㄚ)

คำแปล

ยอดเยี่ยมที่สุด

/tip top/excellent/first rate/

 

คำอ่าน

ding3   (ㄉㄧㄥˇ)

คำแปล

ส่วนที่อยู่สูงสุดหรือบนสุด / ใช้ศีรษะทูน / ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ / ต้าน, ทวน / อย่างยิ่ง, ที่สุด / แทน, สวมรอย, สมอ้าง / เท่ากับ, พอๆ กับ / จนกระทั่ง (ถึง) / ศัพท์บอกจำนวน / ยันเอาไว้ / สู้หน้า, ปะทะ / พูดย้อนกลับ

/go against/most/peak/top/to replace/to substitute/a measure word (use with "hat")/

 

คำอ่าน

gu1   (ㄍㄨ)

คำแปล

เสียงร้องไห้ของเด็ก

/crying sound of child/

รูปภาพของ แกว้น

"呱呱" เสียงพูด หรือเสียงร้องอะไรก็ได้ที่รบกวน เอะอะ โวยวาย

อาวี่ฟัดจะใช้วลีอะไรในพจนานุกรมเล่มอื่นแปล "顶呱呱" ในความหมายเดียวกันนี้อีกก็ได้ครับ แต่ไม่ปรากฎมีที่ใหนบอกว่ามีความหมายในทางลบ

 

"" นอกจากความหมายที่หงี่ยกมายังแปลได้อีกมากมายขึ้นกับคำที่มันประกอบด้วยครับ แต่ความหมาย "ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ" ไหง่นึกไม่ออกจริงๆถ้าหงี่มีประโยคตัวอย่างช่วยยกมาให้เรียนรู้ด้วยนะครับ

     

      "" อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨ)" ครับและไม่ได้มีความหมายเฉพาะว่าเสียงร้องไห้ของเด็ก แต่มีความหมายว่า "เสียงพูด หรือเสียงร้องอะไรก็ได้ที่รบกวน เอะอะ โวยวาย" โดยไม่จำกัดตัวประธานตามที่เขียนไปแล้ว 

 

"小孩子呱呱叫" จึงจะมีความหมายว่า "เสียงร้องเอะอะโวยวายของเด็ก" หรือมีใช้กับผู้ใหญ่ได้ว่า

 

"他们俩呱呱叫起来" ซึ่งแปลว่า "เขาทั้งสองเอะอะโวยวายขึ้นมา"

 

(พจนานุกรมของอ.เธียรชัย แปล "" ที่อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨว่า "เสียงร้องของเป็ด" และคำที่อ่านว่า "กูกู gu1 (ㄍㄨ)" แปลว่าเสียงร้องอุแว๊ของเด็ก)

 

รูปภาพของ ยับเหี่ยนจึน

เต๊มตุงกวา

รบกวนถามอาแกว้นหน่อยนะคะ ไหง่จำคลับคล้ายว่า เมื่อสมัยเป็นเด็กชอบวิ่ง แล้วหกล้ม อาเมจะว่า เต๊มตุงกวา คำนี้เป็นสำนวนฮากกา แปลว่า ซุ่มซ่าม ใช่ไหมคะ

รูปภาพของ อาคม

ไท่ตุงกวา ไท่ฟันสู

ไหงว่า ไท่ตุงกวา มากกว่านะ ไหงไม่เคยได้ยินเต๊มตุงกวา ความหมายของคำว่า ไท่ตุงกวา ก็คือ คนงุ่มง่าม ซุ่มซ่าม แล้วก็ไม่ค่อยทันคนด้วย โดยมากไหงว่าจะมีรูปร่างค่อนข้างอ้วนใหญ่ด้วยจะเข้ากับคำนี้ที่สุด ตุงกวา ก็คือฟักลูกใหญ่ๆที่เอามาทำกวาแผด (กวยแฉะ) ก็ไม่รู้ว่าทำไมคนโบราณถึงได้เอามาเปรียบกับตุงกวา ใครรู้ช่วยบอกที ยังมีอีกคำ อ้องป้อง ก็มีความหมายเหมือนกัน แล้วก็ยังมีอีกคำ ไท่ฟันสู (หัวมัน) ก็มีความหมายเหมือนๆกันอีก แต่เพิ่มความไม่ฉลาดไปอีก ก็ได้ยินเขาว่าบ่อยๆว่า อั้นหมอยุ่ง อั้นฟันสูเอ้ ใช้ไม่ได้เลย ทำไมโง่จัง ทำนองนี้เป็นต้น

รูปภาพของ แกว้น

"ไท้ฟานสู่ 大番薯"

คำด่า "อั้นฟานสู่เฮ้ย" มีความน่ารักอยู่ใน และเป็นคำเปรียบเทียบกระทบกระทั่งไม่เป็นคำด่าที่รุนแรง
"ฟานสู่ 番薯"  คือหัวมันเป็นพืชที่มีอยู่ทั่วไปในท้องถิ่นของคนฮากกา ในอดีตที่มีความลำบากยากจนคนฮากกาใช้รับประทานแทนข้าว จึงมีความรู้สึกเหยียดหยามดูแคลนคนปลูกมัน บ้านป่า ผืนดินว่าโง่
"ไท้ฟานสู่ 大番薯"
รูปภาพของ อาฉี

大番薯

大番薯 นึกถึงนี้เลย

ทั้งรูปร่าง และบุคคลิก ตัวละคร ใช่เลย ถึงเซ่อซุ่มซามไม่ค่อยทัน 老夫子 & 趙先生 แต่ก็น่ารัก
คิดว่าหลายคนคงเกิดทันนะ (แอบเช็กอายุ)

รูปภาพของ Mr.Xiong

ตัปเต้ฟ้อ

ถ้ามีไท้ฟานสู่ ก็มี ตัปเต้ฟ้อ  อาแกว้นกอยังจำได้มั้ย? (ฮา)

 

熊永发

รูปภาพของ แกว้น

"ตัปเต้ยฟ่อว" คนพูดเพ้อเจ้อน้ำท่วมทุ่ง

อาหยุ่งกำลังจะเบรคใครคนข้างๆหรือเปล่า??
"ตัปเต้ยฟ่อว" หรือ "ตัปเต้ฟ้อ" หมายถึงคนพูดเพ้อเจ้อ น้ำท่วมทุ่งผักบุ้งโหลงเหลง
"ตัปเต้ย" หรือ "ตัปตัปเต้ยเต้ย" หรือ "จือตัปจือเต้ย" หมายถึงคำพูดเพ้อเจ้อไ้้ร้สาระแก่นสาร และยังไม่แน่ใจว่ามีตัวเขียนด้วยหรือเปล่า
"ฟ่อว 伙" หรือ "กาฟ่อว 家伙" แปลว่า "คน" ซึ่งคนฮากกามีคำที่ใช้จนเคยชินว่า "老家伙 ล่อวกาฟ่อว" แปลว่า ตาแก่ หรือยายแก่
คำทั้งหมดเป็นคำพื้นๆในชีวิตประจำวันน่าจดจำไปใช้ ถ้าได้ยินที่ใหนรู้ได้ทันทีว่าเป็นคนฮากกา "ฮากกาฟ่อว 客家伙" 
รูปภาพของ กิ่มหมิ่น

ต่าเชี้ยงเปาะ

หม่อ สำ เจาะ -ต่า เชียง เปาะ ..   หม่อ หั่ย เจาะ -ต่า ทัด กียอก..

หม่อ ฟู่ เจาะ-  ????                                                       

รูปภาพของ อาคม

รำพึงรำพัน

กิ่มหมิ่น ตอนนี้หงีไม่ต้องรำพึงรำพันถึงแบบนี้แล้ว หงีสบายแล้ว คำพวกนี้เป็นการรำพึงรำพันของคนสมัยก่อนที่ยังยากลำบาก ว่างก็มานั่งว่ากันเป็นกลอนเลย รู้สึกว่าจะยาวมากนะ เคยได้ยินมาบ้าง ก็จำได้บางวรรคบางตอนเหมือนกัน เช่นที่ไหงได้ยินมาก็คล้ายๆของหงี

 หม่อ ซำ เจาะ ต่า ฉัก เปาะ    หม่อ หั่ย เจาะ ต่า ฉัก กีออก        แล้วก็ยังทีต่ออีกมากมายใครรู้ช่วยมาต่อหน่อย ส่วน หมอ ฟู่ เจาะ ของหงีจะทำยังไง คงต้อง นุ่ง ฉ่อ แถว(มุดไปอยู่ในพงหญ้ามั้ง) หรืออย่างไร และก็ยังเคยได้ยินว่า หม่อ พี  ก้อย   ก้อย ซัก แถว แปลว่า หน้าหนาวมาไม่มีผ้าห่มคลุม ก็ต้องไปยกก้อนหินให้ร่างกายอบอุ่น ที่เกี่ยวกับความรักก็มีเช่น

            ลี่ออง หงิน ซีออง จุ้ง    หมอ เหียม ควุง                                       

 สาม สิบ มาน หย่า หมอ หมี่ จู่    ลีออง หงิน คีเอน ซิ่ว เซี่ยว หยุงๆ 

แปลว่า สองคนชอบพอกัน ไม่สนละความจน ถึงแม้วันสิ้นปีจะไม่มีข้าวสารหุง ก็ยังจุงมือกันด้วยรอยยิ้มที่เปี่ยมไปด้วยความสุข 

 

 

รูปภาพของ แกว้น

"เหม่าซำจ็อกต้าอชักป้อก" บทกลอนสะท้อนชีวิตความเป็นคนฮากกา

อากิมหมิ่นช่างสรรหาจริง...
เหม่าซำจ็อกต้าอชักป้อก  ไม่มีเสื้อใส่ลำตัวเปล่า
เหม่าไห่จ็อกต้าอชักกียอก  ไม่มีรองเท้าใส่เดินเท้าเปล่า
เหม่าคู้จ็อกจ้อนซู้ผุ่ง  ไม่มีกางเกงใส่มุดพงหญ้า ..... (คำแนะนำของโกอาคม... ฮาาาาา)
วรรคสุดท้ายมีคำแผลงมากมายแล้วแต่อารมณ์ผู้พูด 
(เพิ่มเติม)
ขอชื่นชมอากิมหมิ่นอีกครั้ง... อีกหนึ่งบทกลอนสะท้อนชีวิตความเป็นคนฮากกา ผู้ใหญ่มักจะใช้ร้องกระเซ้าเด็กผู้ชายที่ภายหลังอาบน้ำเสร็จแล้วเที่ยววิ่งเล่น โอ้เอ้ไม่ยอมสวมเสื้อผ้าให้เรียบร้อย เพื่อให้เด็กเกิดความขวยเขินและจูงใจให้รีบใส่เสื้อผ้าให้เรียบร้อยด้วยไม้เด็ดตรงวรรคสุดท้ายนี่แหละ ...... 
รูปภาพของ แกว้น

ภาษาเขียน "ต้าชากป้อก"

"打拆剥" da4 cak4 bok4 ต้าชากป้อก.... เขียนอย่างนี้ครับ
รูปภาพของ แกว้น

“打拆剥” และ “打赤膊” ต้าชากป้อก

      ก้ำเซี้ยคงจงม่านปู้ ในสถานะเป็นคนหมุ่ยแย้นโดยกำเนิดที่กรุณาให้ความเห็นคำว่า "ต้าชากป้อก" ควรใช้คำว่า “打赤膊” น่าจะสอดคล้องกับความหมายของสำนวนภาษาฮากกามากกว่า
     
      ส่วนคำว่า“打拆剥”เป็นคำที่พบในเว็ปของใต้หวัน ซึ่งมีพบอยู่เนืองๆที่ใช้คำไม่เหมือนในประเทศจีน
     
      คำทั้งสองอ่านออกเสียงเหมือนกันในภาษาฮากกา แต่พิเคราะห์แล้วมีความเห็นด้วยกับคงจงม่านปู้อย่างมาก
     
      “打拆剥” แปลว่า ปอก หรือ ถอดออก ในประเด็นนี้คงหมายถึง ถอดเสื้อผ้า
      “打赤膊” แปลว่าไหล่ว่างเปล่า หมายถึง ”เปลือยเปล่า” ซึ่งสอดคล้องกับสำนวนฮากฟ้ามากกว่าครับ
      “剥”อ่านว่า ป้อก แปลว่า ปอก เป็นภาษาฮากกาอีกคำหนึ่งที่มีใช้ในภาษาไทย 
      แล้ว “赤膊” อ่านว่า ชื่อป๋อ ในสำเนียงจีนกลางใครจะคิดว่าตรงกับคำใดในภาษาไทยบ้างครับ?
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

เปลือยกายท่อนบน

打赤膊 = ไม่ใส่เสื้อ เปลือยกายท่อนบน

今天天氣非常熱 亜強正坐在門前打赤膊裸露上身 這也是平常看到的
 
วันนี้อากาศร้อนอบอ้าวมาก อาเฉียงถอดเสื้อเปลือยกายท่อนบนนั่งอยู่หน้าบ้าน อันนี้ถือเป็นเรื่องปกติวิสัยของเขา
 
 
รูปภาพของ แกว้น

“打赤脚” ต้าชากกียอก

“打赤脚” ต้าชากกียอก
ก้ำเซี้ยกว๊านหมิ่นโก คนฮากกาเพียงแค่ไม่สวมใส่เสื้อก็เรียกว่า “打赤膊” และการไม่สวมใส่กางเกงก็ยังคงใช้คำว่า “打赤膊” ในภาษาพูดด้วยเช่นกันครับ และคำว่า 
“打赤脚” ต้าชากกียอก
หมายถึง
“เดินเท้าเปล่า”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

เปลือยกายล่อนจ้อน

 
裸體露天  =  ล่อนจ้อน นุ่งลมห่มฟ้า

亜強因耐不住天氣那麼熱 立刻脱下褲子 甘願裸體露天 
在室外井邊狂歡作樂大鬧沖涼

อาเฉียงทนไม่ไหวแล้วกับอากาศที่ร้อนจัดอย่างนี้ ถึงกับถอดกางเกงออก
ยอมเปลือยกายล่อนจ้อนอาบน้ำกลางแจ้งที่ข้างบ่อน้ำอย่างเมามัน
 
(ขอสงวนสิทธิ์ไม่แสดงภาพ)
รูปภาพของ แกว้น

"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้

"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้ดีนะครับ ไหง่เองคิดไม่ถึงด้วยซ้ำ !!

"เต๊ม หรือแต้ม" แปลว่า ทุ่ม

"ตุงกวา" แปลว่า ลูกฟัก โกอาคมนึกถึงลูกฟักของเมืองจีนลูกใหญ่ๆโตโตไม่มีทรวดทรงจึงถูกนำมาเปรียบเป็นเด็กอ้วนๆซึ่งก็ไม่มีทรวดทรงเช่นกัน ลักษณะเด่นของเด็กอ้วนคืออุ้ยอ้าย เชื่องช้าทั้งกิริยาการกระทำและความคิดจึงถูกเรียกว่า "ไท้ตุงกวา"

เนื่องจากความไม่ว่องไวเด็กอ้วนจึงขาดความระแวดระวังด้วย โอกาสหกล้มจึงมีมาก และเพราะน้ำหนักตัวมากการหกล้มแต่ละครั้งจึงรุนแรงเหมือนลูกฟักที่ถูกทุ่มจึงเรียกว่า "เต๊มตุงกวา หรือแต้มตุงกวา" ซึ่งก็มีนัยของความสะเพร่า ซุ่มซ่าม ซ่อนอยู่ตามที่อาจี้ว่าไว้ด้วย

      (ที่เหลือต่อเที่ยวหน้านะครับ) 

 

รูปภาพของ ยับเหี่ยนจึน

ขอบคุณมาก

ขอบคุณอาถั่มโก และอาแกว้นมากค่ะ เมื่อเห็นสำนวนโอลี้ตู้ ย้องกัดซาด ซึ่งไหง่ได้ลืมคำเหล่านี้ไปหมดแล้ว รู้สึกซึ้งใจมาก และเกิดความระลึกได้ว่า เคยได้ยินคำเหล่านีี้ในอดีต เกือบ 50 ปีมาแล้ว ทั้งจำความหมายไม่ได้ ขอบคุณมากๆ ที่ได้ฟื้นความจำ และปลุกจิตสำนึกความเป็นฮากกกาของไหง่ให้เข้มข้นยิ่งขึ้นค่ะ

รูปภาพของ แกว้น

"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้ (เพิ่มเติม)

"เต๊ม" ยังออกเสียงได้อีกว่า 
"เต๊ม หรือ แต้ม หรือ แต็บ" แปลว่า ทุ่ม หรือ กระแทก
และขอเิ่พิ่มคำในวงเล็บของข้อความข้างล่างนี้
....และเพราะน้ำหนักตัวมากการหกล้มแต่ละครั้งจึงรุนแรง(เปรียบ)เหมือนลูกฟักที่ถูกทุ่ม.... 
รูปภาพของ วี่ฟัด

เก้วซิพัดเก

" เก้วซิพัดเก " วลีนี้เป็นวลีที่ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เกิดก็ว่าได้ กล่าวคือเวลาที่พวกน้องๆไหง่ตอนที่ยังเป็นเด็กเล็กๆเกิดอาการจาม ฮัสเช่ย หรือเกิดอาการตกใจ ไท้ปักไหง่จะพูดวลี " เก้วซิพัดเก " ขึ้นมาทันที โดยไหง่ก็ไม่รู้ความหมายและก็ไม่เคยถามไท้ปักไหง่ (ไท้ปักไหง่เป็นคนมอยแย้น )
จนต่อมาไหง่ได้เอาวลีนี้ไปถามอาศุขเลี้ยวโป้หยุ่น อดีตผู้จัดการสมาคมฮากการาชบุรี คนฮินแหน่น ตอนนี้กี่เสียชีวตไปแล้ว โป้หยุ่นบอกไหง่ว่าวลี " เก้วซิพัดเก " แปลว่า " หมาไล่กัดไก่ " เขาเอาไว้พูดเอาไว้ไม่ให้เด็กตกใจ คงคล้ายๆกับที่คนไทยพูดว่า " ขวัญเอ๋ย ขวัญมา "

ใครมีความเห็นเป็นอย่างอื่นช่วยตอบทีครับว่าหมาไล่กัดไก่บันใช่หรือไม่ใช่อย่างไรครับ

รูปภาพของ อาคม

เก่วเหียดผัด

วีฟัดโก เก่วสี่ผัดเก ไม่ได้แปลว่า หมาไล่กัดไก่ ถ้าแปลตรงๆก็คือ เอาขี้หมามาสาดไป เป็นการไล่สิ่งไม่ดีให้ไปไกลๆ คำนี้คนฟุ้ยจิว จะนิยมพูดมากกว่านะ ก็เคยได้ยินคนที่เกิดอาการจาม ฮัดเช้ย! ติดๆกันไม่หยุดหลังจากพูดได้ก็พูดว่า ไท่กิดลี่ซี่  เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี หรือบางคนโดนใส่ความทั้งๆที่ไม่ได้ทำ เมื่อโดนเจ้าทุกข์ที่เข้าใจผิดเข้าใจว่าเราเป็นคนทำเมื่อเขามาต่อว่าหรือถามไถ่ว่าเราทำ เราก็พูดว่า ไท่กิดเงียลี่ซี่ เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี 

บางคนก็ใช้คำว่า เก่วเหียดผัด สาดด้วยเลือดหมา เป็นการจี้สัด คือการสยบอำนาจของสิ่งไม่ดี 

รูปภาพของ วี่ฟัด

ของโกอาคมเข้าเค้านะ

ที่จริงวลี " เก้วซิพัดเก " คำนี้ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เด็กๆ จนลืมไปแล้ว แต่เมื่อไม่กี่ปีมานี้อาจี้ไหง่ ( ตอนนี้อายุเกือบ 66 แล้ว ) ได้เอาคำนี้มาถามไหง่ว่ารู้ใหมว่าวลีนี้แปลว่าอะไรอาจี้ไหง่กี่ก็อยากจะรู้ ไหง่เลยเอาไปถามโป้หยุ่นศุขดังกล่าว ไหง่คงจะพูดไม่ชัดโป้หยุ่นศุขจึงตอบอย่างนั้น แต่พอโกอาคมตอบไหง่ค่อนข้างแน่ใจว่าน่าจะใช่ ไหง่เคยเอาวลีนี้ไปคุยกับจ้องหยิ่นหยุงตอนที่ไปที่ปากช่อง จ้องหยิ่นหยุ่งบอกให้ไหง่ถามอาจารย์นภดล แต่ก็ไม่ได้ถาม แล้วอาหงิ่วโกเคยได้ยินบ้างเปล่า

รูปภาพของ แกว้น

"เ้ก้วซื่ออพัดเก้ย" ถูกสาดโคลนด้วยเรื่องไร้สาระ

"เ้ก้วซื่ออพัดเก้ย" หรือ "เก่วสี่ผัดเก" หรืออีกหลายสำเนียงท้องถิ่น
เป็นสำนวนเตือนสติและปลอบใจตนเองหรือคนรอบข้างแปลว่า "สาดด้วยขี้หมา" หมายความว่าถูกสาดโคลนด้วยเรื่องไร้สาระ หรือเรื่องที่ไม่มีมูลความจริง
"เ้ก้วซื่อ" หรือ "เก่วสี่" หรือ "เก้วซี่" แปลว่า ขี้หมา
"อพัด" ออกเสียง "พาด" แต่เสียงสั้นเหมือน "พัด" แปลว่า พัด หรือ สาด เป็นภาษาฮากกาอีกคำหนึ่งที่มีใช้ในภาษาไทย 
หรือจะใช้คำว่าขี้ของสัตว์เลี้ยงอะไรที่น่ารักก็ได้แทนคำว่าขี้หมาเช่น
"ไกซื่อ" หรือ "ไกซี่" แปลว่า ขี้ไก่
"เมี้ยวซื่อ" หรือ "เมี้ยวซี่" แปลว่า ขี้แมว
ซึ่งมีใช้ในภาษาไทยด้วยเหมือนกันว่า "เรื่องขี้หมา เรื่องขี้ไก่ เรื่องขี้แมว" เป็นต้น
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา ”蛇声鬼叫 ส่าซังกุ้ยกีย้อว”

”蛇声鬼叫 ส่าซังกุ้ยกีย้อว หรือ สาซังกุ้ยเกี้ยว”
   
แปลว่าเสียงงูและเสียงผีร้องซึ่งทั้งงูและผีเป็นสิ่งชึ่งใช้หลอกผู้คนให้หวาดกลัว เสียงงูและผีร้องไม่มีอยู่จริงในโลกจึงถือเป็นเรื่องไร้สาระมีความหมายถึง ”คำพูดสัพเพเหระของผู้คน หรือคำเยาะเย้ยเหน็บแนม และว่ากล่าวใส่ร้ายไม่สิ้นสุด” 
 
หรือใช้ในอีกความหมายหนึ่งว่า 
“คำพูดทั่วไปที่รบกวน เอะอะ โวยวายไร้สาระ” 
   
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา
CRI

รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา “冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้”

      “冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” หมายถึงการกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ไม่เป็นไปตามกฎสวรรค์และสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ระเบียบปฎิบัติและประเพณีที่ดีงาม หรือไม่สมเหตุสมผล ไม่มีเหตุผลรองรับ เช่น                                                                                                                 
       กรณีที่เพิ่งจะหัดขับรถได้เพียงสองวันก็ขับรถขึ้นทางด่วนแล้วซึ่งเสี่ยงต่ออันตรายที่จะเกิดขึ้นอย่างมากเรียกได้ว่า “冇滴下数  เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” ตรงกับสำนวนไทยว่า “ขาดความสำเหนียกไม่มีความสังวร” หรือ                                                                                                                      
       ทุกครั้งออกจากบ้านต้องใช้เวลาชั่วโมงกว่าในการแต่งตัวแต่งหน้าสวมหมวกซึ่งสามารถพูดได้อีกว่า “十分多下数 ซิดฟุนตอวฮ้าซู้” หมายถึงมีความยุ่งยากลำบากและเรื่องมากนั่นเอง หรือ
 
 
      การซื้อรถมือสองมาใช้ก็เรียกได้ว่า “十分多下数 ซิดฟุนตอวฮ้าซู้” คือซ่อมไปแล้วถึง 7-8 ครั้ง หรือ                                                                                                                                               
       ทุกครั้งออกจากบ้านต้องนำสิ่งของจำนวนมากไปฝากผู้คนจนวุ่นวายเรียกว่า “多下数 ตอวฮ้าซู้” หรือ “十分多下数 ซิดฟุนตอวฮ้าซู้”                                                                                                                                                                    
       ปัจจุบันที่อำเภอหมุ่ยแย้นมีสำนวนหนึ่งใช้กันว่า “夏万秋个灯笼 ฮ้าว้านชิวแก้ยแตนหลุ่ง” แปลว่าโคมไฟจำนวนมากที่ประดับบ้านทรงโบราณขนาดใหญ่ซึ่งมีชื่อว่า “ฮ้าว้านชิว” จึงหมายถึงยุ่งยากมาก ระเบียบประเพณีมาก
       “夏万秋 ฮ้าว้านชิว” เป็นบ้านทรงฮากกาโบราณรูปแบบสถาปัตยกรรมจีนยุโรปที่มีชือเสียงของหมุ่ยแย้นซึ่งปัจจุบันได้เปิดเป็นสถานที่ท่องเที่ยว
       “夏万秋 ฮ้าว้านชิว” ตั้งตามชื่อผู้สร้างโดยเศรษฐีชาวจีนโพ้นทะเลของประเทศมาเลเซีย  
 
 
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI 
 
 
ขยายความเพิ่มเติม “冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” 
 
 
“冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” หรือพูดไ้ด้อีกว่า “冇滴下事 เหม่าติ๊ดฮ้าซื้อ”
 
"冇滴 เหม่าติ๊ด" แปลว่าไม่มีสักนิด
"下 ฮ้า" แปลว่าข้างล่าง หรือต่อไป
"事 และ 数 ซื้อ และ ซู้" แปลว่าเรื่อง หรืออะไรต่างๆ 
 
หมายรวมความได้ว่า "ไม่ได้คำนึงถึงเรื่องราวเหตุการณ์หรือผลที่จะติดตามมา" ซึ่งก็คือ
 
"ขาดความสำเหนียกไม่มีความสังวร" นั่นเอง
 
 
 
รูปภาพของ แกว้น

“冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” ขยายความเพิ่มเติม

ขยายความเพิ่มเติม “冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้”
(ดูในท้ายความเห็นเดิม) 
รูปภาพของ จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง

夏万秋 หรือ 万秋楼 (萬秋樓) - ภาพประกอบ

ขออนุญาตใส่ภาพประกอบครับ แกว้นก๊อ

 

รูปภาพของ แกว้น

ความสวยงามของหวุ่ยหลุ่งวูกสไตล์คลาสสิก "夏万秋 ฮ้าว้านชิว"

ความสวยงามของหวุ่ยหลุ่งวูกสไตล์คลาสสิก "夏万秋 ฮ้าว้านชิว" ภาพจิ๊กซอว์เสริมอาจ๊องหยิ่นฮยุ๋ง 
(ดูมุมบนแล้วดูมุมล่างและชุดสาวฮากกาโบราณ)
 
ด้านหน้า "夏万秋 ฮ้าว้านชิว" กังหันพลังน้ำโบราณภูมิปัญญาคนฮากกาโบราณ
 
.
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา "喊王憎天 แฮมหว่องเจี้ยนเทียน”

"喊王憎天 แฮมหว่องเจี้ยนเทียน”

แปลว่าเกลียดชังฟ้าตะโกนร้องเรียกเบื้องสูง เสียงดังเอะอะโวยวาย หมายถึงคนที่อยากเด่นอยากดัง ร้องตะโกนเสียงดัง แสดงความไม่พอใจ ทำให้ผู้คนรู้สึกต่อต้านอยู่เสมอ

 

ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI

รูปภาพของ แกว้น

สำนวนฮากกา "อ้ำมอซีซอ 暗摸胥疏"

"暗摸胥疏"
am5 mo1 xi1 so1 "อ้ำมอซีซอ" สำเนียงไท้ปู และหมุ่ยแย้นอ่านออกเสียงเหมือนกัน
am1 mo2 si3 so2 "อำหมอสี่สอ" สำเนียงฮงสุน
หมายความว่า "สีดำมืด หรือค่ำมืดดึกดื่น"
รูปภาพของ แกว้น

"ใบโหระพา" คนฮากกาเอาทองมาแลกก็ไม่ยอม ”金不换”

"ใบโหระพา" 
คนฮากกาเอาทองมาแลกก็ไม่ยอม
                              
                            "金不换"                                   
"กิมปุ้ทฟ้าน gim1 but7 fan7"  
สำเนียงไท้ปู และหมุ่ยแย้นอ่านออกเสียงเหมือนกัน
รูปภาพของ อาคม

กิมปุดฟ้านจู่ชุ้นซุ่น

เมื่อวานก็เพิ่งได้กินไป กับซุปไข่น้ำโหระพา เท่าที่แม่เล่าเมนูนี้อาเจียกุง ชอบทำให้กินบ่อยๆสมัยแม่เด็กๆ ตอนนี้อาเมปาดสิบหยิดแล้ว เพราะเจี่ยกุงมีอาชีพทำสวนผัก ใครที่ยังไม่เคยกินก็ลองทำกินดูนะ

รูปภาพของ แกว้น

ผักสมุนไพรยอดนิยมของคนฮากกาแต่โบราณ

ขอบคุณอากู และโกอาคม 
"กิมปุ้ทฟ้าน"
ผักสมุนไพรยอดนิยมอีกอย่างหนึ่งของคนฮากกาแต่โบราณขนาดเอาทองมาแลกก็ไม่ยอม
จึงต้องมีปลูกไว้เองแทบทุกครัวเรือน.... ฮาาา
รูปภาพของ อิชยา

ไข่น้ำใส่

ไข่น้ำใส่ใบโหระพา  + พริกไทยหน่อย    เอาสเต๊กมาแลกก็ไม่ให้   จิีน จิ๊นนา   ไหงหมอซี่สั้นก้องนา    

เมื่อตอนเด็ก ๆ   เป็นเมนูอาหารหลัก    เกือบทุกวัน .... พูดแล้วคิดถึงอาเม้    คิดถึงวงกินข้าว    ข้าวต้มหม้อใหญ่ ๆ  หรือข้าวสวยร้อน  ตั้งตรงกลาง   ... ไข่น้ำใสโหระพา  อีก 2 ชามใหญ่ ๆ  น้ำเยอะ ๆ  วันไหนมีมากหน่อยก็เพิ่ม   กว๊านฉอง  ย่างไฟ  ....

 

金不挽

ไหงถามญาติที่ฟุ้งสุ่นส่งรูปไปให้แล้วเขียนว่า 金不挽
แต่เขาเรียกว่า 金菊挽. และบอกว่าที่ไต้หวันเรียก 九层搭. หรือมันมีหลายชื่อ吳圖輝
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนภาษาฮากกา “ฟู่ ซี หม่า กาว 胡须麻胶”

 
“胡须麻胶”
 
(鬍鬚麻膠)
 
สำนวนภาษาฮากกาอ่านว่า
fu3 xi1 ma3 gao1 “ฟู่ ซี หม่า กาว” สำเนียงไท้ปู 
fu2 xi1 ma2 gao1 “ฝู ซี หมา กาว” สำเนียงหมุ่ยแย้น 
fu3 si2 ma2 ga2 “ฟู่ สือ หมา ก๋า” สำเนียงฮงสุน
“胡须” แปลว่าหนวดเครา  
“麻胶” แปลว่าน้ำยางต้นป่านและป่อ
เมื่อสองสิ่งนี้มาอยู่ด้วยกันคงเห็นภาพนะครับว่าอะไรจะเกิดขึ้น
“ฟู่ ซี หม่า กาว” เป็นสำนวนภาษาฮากกาหมายถึง 
“ยุ่งเหยิง สับสนวุ่นวาย ว้าวุ่น”
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนภาษาฮากกา “ปั๊น ลั้น ชั้น 半阑残”

“半阑残”
(半闌殘)
สำนวนภาษา客家(ฮักกา/ขักกา)อ่านว่า
ban5 lan5 can5 “ปั๊น ลั้น ชั้น” สำเนียงไท้ปู
และ สำเนียงหมุ่ยแย้น อ่านออกเสียงเหมือนกัน
หมายถึง
“ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเหลือไว้ครึ่งๆกลางๆ ไม่เรียบร้อย และไม่สำเร็จ”
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนภาษาฮากกา “讲到嘴滑”

 
 
 
 
“讲到嘴滑” 
สำนวนภาษา 客家 (ฮักกา/ขักกา) อ่านว่า
 
gong5 dou5 zhoi5 wat1 “ก้อง ต้อว จ้อย อวาด” สำเนียงไท้ปู
gong5 dau5 zhoi5 wat8 “ก้อง ต้าว จ้อย ว๊าด” สำเนียงหมุ่ยแย้น
gong3 do1 zoi1 wat5 “ก่อง ตอ จอย ว๊าด” สำเนียงฮงสุน
แปลว่า 
 
พูดจนปากเป็นมัน พูดจนปากลื่น 
ความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า 
 
“พูดจนปากเปียกปากแฉะ” 
 
(เพิ่มเติม)
อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายเดียวกัน
 
“讲到嘴酸”
 
gong5 dou5 zhoi5 son1 “ก้อง ต้อว จ้อย ซอน” สำเนียงไท้ปู
gong5 dau5 zhoi5 son1 “ก้อง ต้าว จ้อย ซอน” สำเนียงหม่อยแย้น (หมุ่ยแย้น)
gong3 do1 zoi1 son1 “ก่อง ตอ จอย ซอน” สำเนียงฟุ้งสุ่น (ฮงสุน)
(และสำเนียงถิ่นอื่นกรุณาเพิ่มเติมครับ)
แปลความและความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า
 
“พูดจนปากเมื่อย” 
 
(ภาษาฮากกาคำว่า “酸” ซอน นอกจากแปลว่าเปรี้ยวยังแปลว่าเมื่อยด้วย) 
รูปภาพของ แกว้น

สำนวนภาษาฮากกา “三擇四擇”

 
 
 
 
“三擇四擇”
 
สำนวนภาษาฮากกา/ คากกา/ ขักกา “客家” 
อ่านว่า
sam1 tok8 si5 tok8 “ซาม ท๊อก ซี้ ท๊อก” สำเนียงหม่อยแย้น (หมุ่ยแย้น)
sam1 tok1 si5 tok1 “ซาม อทอก ซี้ อทอก” สำเนียงไท้ปู
sam2 tok5 si1 tok5 “สาม ท้อก ซี ท้อก” สำเนียงฟุ้งสุ่น (ฮงสุน)
(และสำเนียงถิ่นอื่นกรุณาเพิ่มเติมครับ)
แปลว่า
“ค้นหยิบทางตะวันออกที และเลือกทางตะวันตกที”
หมายความว่า
 “ค้นหาไปทั่ว เลือกไปทั่ว”  
รูปภาพของ แกว้น

"猪兜面" หน้าด้าน

  
 
 
 
สำนวนฮากกา
 
"猪兜面" 
อ่านว่า  
zhu1 deu1 mian5 "จู เตว เมี้ยน" 
 
แปลว่า  
"หน้าด้าน" 
รูปภาพของ แกว้น

ซาบมาง "刹猛"

รูปภาพของ แกว้น

สำนวนภาษาพูดฮากกา "打拚 ต้าเปี๊ยง"

 
 
 
 
สำนวนภาษาพูดฮากกา/ คากกา/ ขักกา
 
"打拚 ต้าเปี๊ยง"
 
da5 biang5 “ต้าเปี๊ยง” สำเนียง ไท้ปู และ หมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น)
da5 biang4 “ต้าเปี้ยง” สำเนียงฟุงซุ้น (ฮงสุ่น)
 
หมายความว่า
 
ต่อสู้อย่างบากบั่นไม่กลัวยากลำบาก และเหน็ดเหนื่อย” 
คือ “ต่อสู้แบบชนแหลก
ซึ่งส่วนใหญ่ใช้ในความหมายของ “หน้าที่ อาชีพการงาน
รูปภาพของ แกว้น

“斜风斜雨” ลมแรงขึ้นฝนตกมากขึ้นและแรงขึ้น

 
 
 
 
สำนวนภาษาฮากกา/ คากกา/ ขักกา “客家” 
斜风斜雨
อ่านว่า 
xia5 fung2 xia5 yi4”  เซี้ย ฝุง เซี้ย ยี่  สำเนียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น)
xia3 fung1 xia3 ri4”  เซี่ย ฟุง เซี่ย ยื่อ  สำเนียงไท้ปู
   “xia3 fung2 xia3 yi4”  เซี่ย ฝุง เซี่ย ยี่  สำเนียงฟุงซุ้น (ฮงสุ่น)
แปลว่า
"ลมแรงขึ้นฝนตกมากขึ้นและแรงขึ้น"
รูปภาพของ แกว้น

“唉唉唧唧” ลังเล ขาดหลักการที่แน่นอน

สำนวนภาษาฮากกา/ คากกา/ ขักกา “客家” 
“唉唉喞喞” 
หรือ
  
“唉唉唧唧”
อ่านว่า
ai1 ai1 zib5 zib5 “อาย อาย จิ่บ จิ่บ” สำเนียงไท้ปู และ หมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) เหมือนกัน
ai2 ai2 zib6 zib6 “อ๋าย อ๋าย จิ้บ จิ้บ” สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น)
หมายความว่า 
ลังเล ชักช้า เลื่อนลอยขาดหลักการที่แน่นอน
 
(เพิ่มเติม) 
หรือกระชับคำตามสำนวนไทยว่า
 
“อืดอาดยืดยาด ลังเลสงสัยไม่จบสิ้น” 
รูปภาพของ แกว้น

“唉唉唧唧” อืดอาดยืดยาด ลังเลสงสัยไม่จบสิ้น

ดูท้ายความเห็นเดิม 

“唉唉唧唧” ลังเล ขาดหลักการที่แน่นอน

รูปภาพของ แกว้น

“横打直过” ฮึดสู้ กำเริบเสิบสาน

สำนวนภาษาฮากกา/ คากกา/ ขักกา “客家”
“橫打直過”
หรือ
“横打直过”
อ่านว่า

wang3 da4 qit8 gou5 “หว่าง ต้า ฉิด ก้อว” สำเนียงไท้ปู และ หมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) เหมือนกัน
wang3 da4 qit5 go1 “หว่าง ต้า ชิด กอ” สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น)

“横打” แปลว่า เดินขวาง หรือขีดเส้นขวาง
“直过” แปลว่า ก้าวไปข้างหน้า ฝ่าข้ามและมุ่งไปข้างหน้า
หมายความว่า

“กำเริบเสิบสาน พาล ขาดเหตุผล กฎกติกา ใช้อำนาจบาตรใหญ่”
หรือในทางตรงกันข้ามมีใช้ในความหมาย 
“การเปลี่ยนท่าทีการตั้งรับเป็นการต่อสู้กับการรุกรานหรือความไม่ชอบธรรม”
รูปภาพของ แกว้น

“ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” vs โกอาคม

สำนวนภาษาฮากกา/ คากกา/ ขักกา “客家”
 
สำนวนที่โกอาคมเคยแสดงไว้ในบล็อกเรี่อง “หลักการใช้คำว่า "ไม่" 唔 毋 ในขักวอย” มีความน่าสนใจอย่างมาก เพราะเป็นคำที่มีใช้เป็นปกติวิสัยของคนฮากกา จึงขอเพิ่มเติมความหมายไว้ในที่นี้นะครับ
 
      “ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” หรือ “ปิลิด ปัดลัด” หมายถึง เสียงดังแตกกระเซ็นกระจายอย่างต่อเนื่องของสิ่งใดสิ่งหนึ่งเช่น เสียงปะทัด เสียงน้ำมันในกระทะร้อนจนเดือดกระเซ็นเวลาทอดอาหาร เป็นต้น
 
      “ปี่หลี่ป่าหล่า” หรือ “ปีลี้ปาหล่า” หมายถึง เสียงคุยฟุ้ง (เสียงเมาท์) เสียงบ่นพึมพำ เสียงโหวกเวก หรือเสียงโวยวาย 
 
      “ปิ้นลิ้นป๊องล้อง” หรือ “ปิ้นลิ้นป้องล่อง” หมายถึง เสียงโครมคราม อึกทึกหนวกหูเป็นที่รบกวน 
 
      “อ้องอ้องป๊องป๊อง” หรือ “อ้องป๊อง” หมายถึง งันเงอะ เซ่อซ่า      (แถมเพิ่มเติม)
 
      (ภาษาเขียนเมื่อทราบแล้วขออนุญาตเพิ่มเติมภายหลังครับ)
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “狗食糯米”

 
狗食糯米 = แก๊วซิดน๊อมี่   = หมากินข้าวเหนียว
 
狗食糯米 = 本性難移 = นิสัยแก้ยาก
 
ขออนุญาตคุณแกว้นร่วมสนุกสำนวนภาษาฮากกาด้วยครับ
 
講他千百次還不肯改 真是狗食糯米 無變
 
คำแปล :
 
บอกเขาแล้วเป็นพันครั้งยังไม่ยอมแก้ไข มันช่างเหมือนหมากินข้าวเหนียว เหลือขอจริงๆ
รูปภาพของ แกว้น

毋变... “样结煞”

กว๊านหมิ่นโก... เหม่าเปี้ยน 毋变
อย่างนี้ต้องดามด้วยสำนวนเก่าที่แสดงไว้แล้ว
ย้องกั้ดซาด “样结煞”
รูปภาพของ tonkla

ชอบข้อความโกแกว้นจังเลยค่ะ

ก่อนอื่นต้องขอแอบกระซิบ (ดังๆ) ให้โกแกว้นรู้ว่าหนูมักอ่านชื่อโกว่า "แกว๊น" ว่าจะมาตอบข้อความหัวข้อ “ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” กตั้งนานแล้วล่ะอยากบอกโกว่ากลับมาอ่านทีไรหนูล่ำตลกทุกที โกแกว้นแอบมีอารมณ์ขันและตลกนะคะเนี่ย เข้าใจเอาคำที่อ่านออกเสียงตลกๆมารวมกัน

 

รูปภาพของ แกว้น

เสน่ห์ความน่ารักสำนวนพูดฮากกา

      ขอบคุณหนูต้นกล้าอย่างมากๆ คำกล่าวของต้นกล้าเป็นการยืนยันว่าสำนวนภาษาพูดฮากกามีเสน่ห์ความน่ารักในตัวเอง คำทุกคำให้อารมณ์ความรู้สึก เกิดภาพพจน์ได้ และเป็นความจริงครับ เวลาพูดต้องอมยิ้มไปด้วย

      คิดได้ไง..... บรรพชนคนฮากกา เก่งจริงๆๆๆๆ

      หนูช่วยกระทุ้งโกอาคมด้วย... ก่อนนอนทุกคืนอย่าลืมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำให้ด้วยยยย 

รูปภาพของ tonkla

ทำไมอย่าลืมย้อนเวลาสู่อดีตเหรอคะโกแกว้น

ก่อนอื่น ต้องขออภัยโกแกว้นด้วยนะคะ หนูอ่านชื่อทีไร จะ "แกว๊น" ตลอดเลย หนูเห็นด้วยนะคะที่ว่า ภาษาฮากกาดูน่ารัก น่าฟังมากเลย ยิ่งพิมพ์ออกมา ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด อ่านทีไรก็ขำตลอดค่ะ

สงสัยว่าทำไมต้องให้โกอาคมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำด้วยล่ะคะ โกเค้าความทรงจำดีเลิศอยู่แล้วล่ะค่ะ ยิ่งเส้นทางบนถนนยิ่งเก่งมากๆเลย แต่ถ้ามีอะไรที่โกอาคมลืมก็ถามเค้าได้เลยนะคะ โกเค้าใจดีค่ะโกแกว้น (^_________^) 

รูปภาพของ แกว้น

ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด อึกทึกโกอาคมจ๊าหม่อวตี "诈毋知"

คนส่วนใหญ่ผิด... แสดงว่าต้นกล้าปกติดีครับ และขอบคุณดอกเตอร์ผิ่นที่ยืนยันให้ใช้วรรณยุกต์โท ถ้าเขียนว่า "แกวน4" คงอ่านง่ายกว่ากันเนาะ..

"ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด" ผู้ที่จำได้ถือว่าผิดปกติไม่ธรรมดา มีความพิเศษอย่างมาก รับฟังเมื่อครั้งจำความได้แล้วห่างเหินมาขนาดนี้ยังอุตส่าห์จำได้ คำน่ารักในภาษาฮากกามีมากจึงต้องการให้โกอาคมระลึกอดีตมาแนะนำให้ได้เรียนรู้กัน       

ใครๆก็บอกว่าโกอาคมใจดีแต่จ๊าหม่อวตี "诈毋知" ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ได้อย่างไรเนาะ...   

 

รูปภาพของ แกว้น

“ซาบมาง” สำนวนภาษาพูดฮากกา

“ซาบมาง” สำนวนภาษาพูดฮากกามีความหมายเดียวกันกับคำในภาษาหนังสือว่า
“尽量” อ่านว่า “qin5 liong5 ชิ้นลีย้อง” และมีความหมายว่า “พยายาม...อย่างถึงที่สุด”
“ซาบมาง” เป็นสำเนียง ไท้ปูและหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) และ
“ซาบหมาง” เป็นสำเนียง ฟุงซุ้น (ฮงสุ่น)
“ซาบมาง” คงจะไม่มีภาษาเขียนเนื้อเพลง “客家” ของอาวี่ฟัดจึงใช้แทนด้วยคำว่า
“努力” อ่านว่า “nu3 lit8 หนู่ลิท” และมีความหมายว่า “ขยัน มุมานะ” ซึ่งเป็นความหมายหนึ่งของคำว่า “ซาบมาง” ตามที่กว๊านหมิ่นโกได้ให้ความหมายใว้แล้ว 
 
เพิ่มเติม ซาบมาง "刹猛"
เผอิญมีโอกาสเห็นเพลงฮากกาเพลงหนึ่งมีภาษาเขียนคำว่า ซาบมาง "刹猛" จึงขอแก้ไขตามนี้นะครับ
 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “喊皇天”

 
喊皇天 - ฮ้ามหว่องเทียน  - เรียกหาสวรรค์ เพราะเกิดความกลัดกลุ้มทุกข์ใจแสนสาหัส
 
看你哭得像喊皇天的樣子 一定有什麼令傷心的事情發生 呼聲搶地 傷心至極
เห็นเธอร้องไห้ยังกับจะร้องเรียกหาสวรรค์เช่นนี้ คงมีเรื่องอะไรสักอย่างที่ทำให้เกิดความ ทุกข์ใจแสนสาหัส
 
ประโยคนี้เคยได้ยินคุณพ่อพูดตอนยังเด็ก :
 
看他這樣做事 不久會失本到喊皇天 
เห็นเขาทำงานแบบนี้ ไม่นานหรอกคงต้องพบกับการขาดทุนป่นปี้ร้องหาสวรรค์แน่
 
ป.ล ราชาสำนวนภาษาพูดฮากกานี้ ต้องยกให้คุณแกว้น เพราะมีความรู้มากจริงๆ
รูปภาพของ แกว้น

กว๊านหมิ่นโก

กว๊านหมิ่นโกคิดจะเล่นกันเองซะแล้วววว
รูปภาพของ วี่ฟัด

สงสัยต้องร้องหาเง็กเซียนฮ่องเต้

玉皇大帝 เป็นเทพแห่งสวรรค์ ถ้าเปรียบเทียบแบบไทยๆน่าจะเป็นพระอินทร์ หรือพระอิศวร เง็กเซียนฮ่องเต้เป็นสำเนียงแบบแต้จิ๋ว เอ๊แล้วแบบฮากกาเรียกอย่างไรน้า

เพิ่งรู้ว่าคำที่เราพูดว่า " ฮั้ม " เช่น " ฮั้มอาสุข ฮั้มอาปัก ( เรียกอาสุข เรียกอาปัก ) " เขียนแบบนี้ 喊 นี่เองแต่ภาษาจีนกลางออกเสียง " han เสียง 3 " ตอนแรกไหง่คิดว่าเป็นคำเดียวกับคำว่า 叫 เสียอีก โง่มานานโง่จริงๆ

รูปภาพของ แกว้น

“轻轻脑上” ได้คืบจะเอาศอก

สำนวนพูดฮากฟ้า/ คากฟ้า/ ขักฝา “客话”
 
 
“轻轻脑上”
อ่านว่า
 
“cin1 cin1 nou4 song5” ชิน ชิน น่อว ซ้อง สำเนียงไท้ปู 
“cin1 cin1 nau4 song5” ชิน ชิน น่าว ซ้อง สำเยียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“cin1 cin1 no2 song2” ชิน ชิน หนอ สอง สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น) 
หมายความว่า
 
“ได้คืบจะเอาศอก”
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “毋定著”

 
毋定著   =   หม่อติ้นช่อก     =     説不定    =     ไม่แน่...อาจจะ
 
現在還想不出他的面貌  毋定著你屋下有他的老相片
ตอนนี้ยังคิดไม่ออกถึงหน้าตาของเขา ไม่แน่ที่บ้านคุณอาจจะมีรูปถ่ายเก่าๆของเขาอยู่
รูปภาพของ แกว้น

“拣拣择择” ช่างเลือก เลือกมากไม่ถูกใจสักที

สำนวนพูดฮากฟ้า/ คากฟ้า/ ขักฝา “客话”
 
“揀揀擇擇”
หรือ
 
  “拣拣择择”
หรือ
 
“拣择”
อ่านว่า
“gian4 gian4 tok1 tok1” เกี้ยน เกี้ยน ทอค ทอค สำเนียงไท้ปู 
“gian4 tok1” เกี้ยน ทอค
“gian3 gian3 tok8 to8” เกี่ยน เกี่ยน ท๊อค ท๊อค สำเยียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“gian3 tok8” เกี่ยน ท๊อค
“gan3 gan3 tok5 tok5” ก่าน ก่าน ท้อก ท้อก สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น) 
“gan3 tok5” ก่าน ท้อก
หมายความว่า
“ช่างเลือก เลือกมาก และมีนัยของความไม่พอใจ หรือไม่ถูกใจสักที”
 
(ดูสำนวนเก่า) “三擇四擇”  
รูปภาพของ แกว้น

“灶头镬尾” กิจการงานน้อยใหญ่ที่ต้องดูแลรับผิดชอบ

สำนวนพูดฮากฟ้า/ คากฟ้า/ ขักฝา “客话”
 
“灶頭 鑊 尾”
“灶头镬尾”
อ่านว่า
 
“zou5 teu3 wok1 mui1” จ้อว เถ่ว วอค มุย สำเนียงไท้ปู 
“zau5 teu2 wok8 mi1 หรือ mui1” จ๊าว เท๋ว ว๊อค มี หรือ มุย สำเยียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“zo1 teu2 wok5 mi3” จอ เท๋ว ว้อค หมี่ สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น) 
แปลว่า
 
“หัวโต๊ะหรือเคาน์เตอร์เตาไฟและหางกะทะ หมายถึงเดินเข้าเดินออกทั้งในครัวและนอกครัว ทั้งข้างนอกและข้างในด้วย”
สำนวนหมายความว่า
 
“กิจการงานน้อยใหญ่ทุกอย่างทั้งในครัวและในบ้านที่ต้องดูแลรับผิดชอบ”
 
(คำว่า “กะทะ” ในภาษาอังกฤษนอกจากคำว่า “pan” แล้วยังมีคำว่า “wok” ซึ่งออกเสียงเหมือนกะทะในภาษาฮากกา)
รูปภาพของ แกว้น

“行毋开脚” ปลีกตัวไม่ได้

สำนวนพูดฮากฟ้า/ คากฟ้า/ ขักฝา “客话”
“行毋開腳”
“行毋开脚”
อ่านว่า
“hang3 mou3 koi1 giok4” ห่าง เหม่า คอย กียอก สำเนียงไท้ปู 
“hang2 mou2 koi1 giok7” หาง เหมา คอย กีหยอก สำเยียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“hang3 mou3 koi1 giok6” ห่าง เหม่า คอย กีหยอก สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น) 
แปลว่า
“ก้าวเท้าไม่ออก”
สำนวนหมายความว่า
“ปลีกตัวไม่ได้”
 
(กว๊านหมิ่นโก... กรุณาอย่าชักช้านะครับ) 
 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “詐毋知”

 
詐毋知  =  จ้าหม่อตี    =   裝作不知道  =  แกล้งไม่รู้ไม่ชี้
 
這個月的租屋錢應該給我了 你不要詐毋知
ค่าเช่าบ้านเดือนนี้ควรจ่ายได้แล้ว อย่าแกล้งทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้
รูปภาพของ แกว้น

詐 ngong5 "แกล้งโง่"

ลักษณะนี้เรียกว่า 
 "แกล้งโง่" 
จ้าง้อง 
詐 ngong5
 
(กว๊านหมิ่นโกเพิ่มเติมตัวเขียนด้วย) 
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

แกล้งโง่

 
詐戇  =  แกล้งโง่
 
戇牯  =  ง๊องกู้  = โง่ซื่อบื้อ
 
不要經常笑人是戇牯  會傷害到別人的自尊心
อย่าเที่ยวไปว่าเขาซื่อบื้อ เพราะทำให้กระทบกระเทือนใจในความเป็นมนุษย์
รูปภาพของ จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง

จ้าอึ๋มตี๊ 詐唔知

'แกล้งไม่รู้ไม่ชี้' สำเนียง 'ฟุ้งสุ่น' ใช้ว่า จ้าอึ๋มตี๊(詐唔知) ครับ.

รูปภาพของ แกว้น

诈唔知 "จ๊าอื่มตี" หรือ "จ้าอื่มตี"

ครับ.... ภาษาพื้นบ้านในชีวิตประจำวันใช้พูดว่า 诈唔知 "จ๊าอื่มตี" หรือ "จ้าอื่มตี" มากกว่า 诈毋知 "จ๊าหม่อตี" หรือ "จ๊าหม่อวตี"  

รูปภาพของ แกว้น

“安牯 狗牯 蛮牯” อังกู้ เก้วกู้ หม่านกู้

สำนวนพูดฮากฟ้า/ คากฟ้า/ ขักฝา “客话”
 
“安牯” “狗牯” “蛮牯”
 
“安牯”
อ่านว่า
 
“on1 gu4” ออน กู้ และทั่วไปออกเสียงว่า “อังกู้” สำเนียงไท้ปู 
“on1 gu3” ออน กู่ และทั่วไปออกเสียงว่า “อังกู่ หรือ อังกู้” สำเนียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
ความหมายว่า 
 
“สรรพนามแทนทารกเพศชาย”
“狗牯”
อ่านว่า
 
“geu4 gu4” เก้ว กู้ สำเนียงไท้ปู 
“geu3 gu3” เก่ว กู่ สำเนียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“geu4 gu3” เก้ว กู่ สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น)
ความหมายว่า 
 
“สรรพนามแทนเด็กเพศชาย”
“蛮牯”
อ่านว่า
 
“man3 gu4” หม่าน กู้ สำเนียงไท้ปู 
“man2 gu3” หมาน กู่ สำเนียงหมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) 
“man2 gu3” หมาน กู่ สำเนียงฟุงซุ้น (ฟุ้งสุ่น) 
ความหมายว่า 
 
“สรรพนามแทนเด็กเพศชาย”
“诈戆” za5 ngong5 จ้าง้อง หรือ จ๊าง้อง (แกล้งโง่) สำเนียงไท้ปู และ หม่อยแย้น (หมุ่แย้น)
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “一下半下”

 
一下半下   =    ยิดฮ๊าปั้นฮ๊า     =    เพียงครั้งสองครั้ง
 
去一下半下還係毋相干 冇每擺都恁樣做 哪就係故意了
ไปเพียงครั้งสองครั้ง คงไม่เป็นไร แต่อย่าประพฤติแบบนี้บ่อยๆ ไม่อย่างนั้นก็เป็นการจงใจแล้ว
รูปภาพของ แกว้น

"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า "三更半夜" ซามกองปั๊นย้า

"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า ยังหมายความอีกว่า "ประเดี๋ยวเดียว"

สำเนียงหม่อยแย้น อึ้งฝ่า ไท้ปู ไม่หนีกันเท่าไรนะกว๊านหมิ่นโก...

และสำนวนที่มีคำว่า "半" เท่าที่นึกได้ขณะนี้มีอาทิ...

      "三更半夜" ซามเกนปั๊นย้า หรือที่พูดติดปากในชีวิตประจำวันว่า "ซามกองปั๊นย้า" แปลว่า กลางดึก ดึกดื่น 

      “半桶水” ปั๊นทุ่งซุ้ย รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง

      "半脑室" "半脑使" ปั๊นน่อวซื่อ มันสมองครึ่งเดียวคือ ไม่ฉลาด

      "半生半死" ปั๊นซางปั๊นซี่ ครึ่งเป็นครี่งตายคือ อาการสาหัส อาการล่อแล่

      "半头存尾" ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย ครึ่งหัวเหลือท้ายคือ การงานที่กระทำได้ครึ่งๆกลางๆยังไม่เสร็จสมบูรณ์ (ละเลิกไม่กระทำต่อ)

      "半阑残" ปั๊นล้านชั้น การงานที่กระทำถึงครึ่งๆกลางๆมีเหตุแทรกซ้อนจนไม่เสร็จสมบูรณ์ (ไม่ได้ละเลิก ความหมายต่างกันกับ "ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย"

      "半公妈" ปั๊นกุงหม่า ครึ่งชายครึ่งหญิงคือ กระเทย

      ?????

กว๊านหมิ่นโก จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง และสำเนียงถิ่นอี่นช่วยกันต่อเติมนะครับ...

 

 

รูปภาพของ แกว้น

"半生半死" อาการสาหัส อาการล่อแล่

 “半桶水” ปั๊นทุ่งซุ้ย น้ำครึ่งถังสำนวนหมายถึง รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง 
ดูเพิ่มเติมความหมายทั้งหมดในความเห็นเดิม
"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า "三更半夜" ซามกองปั๊นย้า 
รูปภาพของ แกว้น

“安牯 狗牯 蛮牯” ภาษาฮากกาเขียน "安古 狗古 蛮古"

      ก้ำเซี้ย kongzhongmanbu ที่กรุณาชี้แนะว่าที่ถูกต้องใช้คำว่า "古" ที่แปลว่า "โบราณ" มีความหมายว่า "เพศชาย" ด้วยในภาษาฮากกา
      ซึ่งเดิมทีไหง่ก็เข้าใจเช่นนั้นเหมือนกัน เพราะจำได้ว่าเคยเห็นในคลิปเพลงใช้ "古" 
      เมือตรวจสอบข้อเขียน บทความ และบล็อกในประเทศจีนเองแล้วพบว่าใช้คำว่า "牯" เช่น
      "安牯仔" อังกู็ไจ้
      "安牯子" อังกู้จื้อ 
      ซึ่งทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันว่า "ทารกน้อย" (เพศชาย)
      ถ้่าเช่นนั้น “安牯 狗牯 蛮牯” และ "安古 狗古 蛮古" จึงเลือกใช้ได้ตามสะดวกนะครับ  
 
รูปภาพของ แกว้น

"毋映毋迹" เรื่องไม่จริง เรื่องโกหก

"毋映毋迹"

อ่านว่า เหม่าย่างเหม่าเจี๊ยก สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู

แปลว่า ไร้เงา และร่องรอย 

สำนวนหมายความว่า "เรื่องไม่จริง เรื่องโกหก" 

เคยเห็นโกวีรพันธ์เขียนไว้ที่ใหนค้นไม่พบแล้ว และจำสำเนียงไม่ได้ด้วย ขออนุญาตินำมาไว้รวมกันครับ...กว๊านหมิ่นโกชักช้า...จิง 

รูปภาพของ แกว้น

“半桶水” รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง

“半桶水”

อ่านว่า ปั๊นทุ่งซุ้ย สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู

แปลว่า น้ำครึ่งถัง

สำนวนหมายความว่า "รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง"

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

สำนวนภาษาพูดฮากกา “詐神詐鬼”

 
วันนี้ยังจ้าไม่หมด ขออีกหนึ่งจ้า
 
詐神詐鬼   =    จ้าสิ่นจ้ากุ้ย      =    แกล้งคุ้มดีคุ้มร้าย
 
他假装作瘋人詐神詐鬼 脱下衣衫褲子故意做作給人看 毫不紅臉
เขาแกล้งเสียสติคุ้มดีคุ้มร้าย จงใจถอดเสื้อและกางเกงออกให้คนเห็น ไม่รู้สึกอับอายแม้แต่น้อย
รูปภาพของ แกว้น

“客家人讲笑话” คนฮากกาเล่าขำขัน


“客家人讲笑话” คนฮากกาเล่าขำขัน
คนฮากกานิยมจะพูดเป็นปกติวิสัยว่า
“令事” ลิ่นซื้อ แปลว่า เรื่องสัพเพเหระ

“好令精要”
ฮ่อวลิ่นกิ้นย๊าว แปลว่า เรื่องเร่งด่วนสำคัญมาก

“令屎令尿”
ลิ่นซื่อลิ่นเยงี้ยว แปลว่า เรื่องไร้สาระ 

“好令长”
ฮ่อวลิ่นฉ่อง แปลว่า ยาวมากทีเดียว ยาวมากเชียว

“好令多”
 ฮ่อวลิ่นตอว แปลว่า จำนวนมากทีเดียว จำนวนมากเชียว
ในอดีตมีพระผู้ใหญ่กับเณรน้อยรูปหนึ่งสนทนากัน พระผู้ใหญ่พูดกับเณรน้อยว่า “เณรน้อยเจ้าไม่ได้เรียนหนังสือมาตั้งแต่เล็ก แต่ว่าไม่เป็นไร ที่สำคัญการพูดจาต้องมีมารยาท การทักทาย....” 
คนระดับคุณพ่อต้องพูดว่า....สวัสดีครับลิ่นจุน “令尊” 
คนระดับคุณแม่ต้องพูดว่า....สวัสดีครับลิ่นถ่อง“令堂”  
คนระดับลูกต้องพูดว่า....สวัสดีครับลิ่นกุงจื่อ “令公子”  
และยังมีอีกว่า..... (พระผู้ใหญ่กำลังจะพูดต่อ)
เมื่อนั้นเฌรน้อยพูดแทรกขึ้นว่า...... พอที... ไม่รู้พูดสัพเพเหระอะไร “令事” ลิ่นซื้อ
เณรน้อยหยิบบาตรพระเดินลงจากเขาไปบิณฑบาต เมื่อถึงครึ่งทางหลังเขารู้สึกเหนื่ยนจึงนั่งลงพักใต้ต้นไม้ บนต้นไม้มีนกตัวหนึ่งอุจาระถ่ายท้องลงบนหัวของเณรน้อย เณรน้อยมองหาน้ำบริเวณใกล้เคียง และเหลือบเห็นหญิงผู้หนึ่งกำลังกวาดขยะอยู่ภายในบ้าน จึงเดินเข้าไปถามอย่างนอบน้อมว่า....
      ลิ่นซ่อว “令嫂” (หญิงที่แต่งงานแล้ว) เมื่อครู่มีนกตัวหนึ่ง (ลิ่นเตียว) “令鸟” อุจาระถ่ายท้อง (ออวตู้ซื่อ) “排肚屎”  (ลิ่นซิ่อ) “令屎” ลงบนหัว (ลิ่นแถ่ว) “令头” ของฉัน ขอความกรุณามีน้ำ (ลิ่นซุ้ย) “令水” สำหรับล้างหัวหรือไม่ครับ
หญิงดังกล่าวเมื่อได้ยินจึงฉวยไม้กวาดยกขึ้นพูดว่า.... น้ำ (ลิ่นซุ้ย) “令水” หนะไม่มี มีแต่ดุ้นไม้ (ลิ่นกุ้น) “令棍” อันหนึ่งจะเอาใหม??? .....   555555

      “令头” ลิ่นแถ่ว ภาษาพูดฮากกาหมายถึง อวัยวะเพศชาย

คลิปเสียงเป็นสำเนียงฟุ้ยจิว ภาคภาษาไทยเป็นสำเนียงไท้ปู
 “排肚屎” พาย (ออว) ตู้ซื่อ.... “ออว” ภาษาเขียนเขียนอย่างไรครับ กว๊านหมิ่นโก???
ขอบคุณกว๊านหมิ่นโกล่วงหน้า
(痾肚屎) ออวตู้ซื่อ ตามที่กว๊านหมิ่นโกแจ้งแล้ว
รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตามนี้ครับคุณแกว้น

 
ตามนี้ครับคุณแกว้น
 
痾屎  =  อ๋อซื่อ      =  อุจจาระ  
 
痾尿  =  ออเงี๊ยว    =  ปัสสาวะ
รูปภาพของ กิ่มหมิ่น

เอาหลายลิ่นรวม

 โกเเกว้น..ตอนเด็กๆเคยได้ยินมาบ้าง ผิดถูกขอฝากช่วยเเก้ไขค้วยครับ

令鸟痾令屎. 痾在令头上.快快拿令水.来洗令头

รูปภาพของ อาคม

เหล่าหงิ่นก่อง

เหล่าปุ้ยหงิ่นซูกักก่องชิ้วฟว่า กินฮ้าหงิ่นอึมเหี่ยวก่อง กิ่มหมิ่นหงีแทนก้อเฮ่าตอแฮ่หมอ เชี่ยงหงีลุกชุดหล่อย ปุนเฮ้วถ้อยเสี่ยมหล่อหงิ่นตี ไหงยายิวแทนก้อ ส่างกี้ 無膣屌屎胐 ไม่รู้ว่าเขียนถูกมั้ย กว้านหมิ่นโกช่วยชี้แนะด้วยครับ

รูปภาพของ จองกว๊านหมิ่น

ตามนี้ครับคุณอาคม

 
ตามนี้ครับคุณอาคม
 
無膣屌屎胐  :  ไม่มีช่องคลอดว่ากันทางรูก้น
การมีเพศสัมพันธ์กันทางรูทวาร หมายถึงพวกกระเทยรักร่วมเพศนั้นเอง หรือ
ที่คนแคะเรียกคนพวกนี้ว่า ปั๊นกุงหม่า  (半公妈) 
 
ส่วนเรื่องลิ่น  (令) มันเป็นความ  大番薯 ของเณรน้อยประเภท ฟังไม่
ได้ศัพท์ จับไปกระเดียด คือยังไม่เข้าใจดีแล้วด่วนสรุป ว่าทุกคำพูดต้องขึ้นต้น
ด้วยลิ่น  (令) เรื่องจึงไปกันใหญ่ ถ้าเณรน้อยเข้าใจคำสอนดีแล้ว คำพูดก็
จะออกมาแนวนี้
 
鸟痾屎 痾在头上 快快拿水来洗头
นกอุจจาระ อุจจาระใส่หัว รีบๆเอาน้ำมาล้างหัวหน่อย
รูปภาพของ แกว้น

อากิมหมิ่น.... คนทีละสองทีเดี๋ยวมันก็ขุ่นครับ

อากิมหมิ่นก็ได้รับรู้มามาก พวกเราต่างก็ล้างลามานาน ช่วยกันคนกวนทีละสองทีเดี๋ยวมันก็ขุ่นครับ.... โกอาคมกับกว๊านหมิ่นโกเราต่างนับถือเป็นผู้กล้าสมคำล่ำลือ......

รูปภาพของ แกว้น

“令棍” ลิ่นกุ้น.... “令水” ลิ่นซุ้ย

“令棍” ลิ่นกุ้น.... หมายความอีกว่า "บุคลิกแข็งกระด้างขาดการอ่อนน้อมถ่อมตน"

“令水” ลิ่นซุ้ย.... หมายความอีกว่า "น้ำอสุจิเพศชาย" 

ต่อ "สำนวนพูดฮากฟ้า" ภาค 2

เนื่องจากหัวข้อนี้ มีผู้สนใจติดตาม และแสดงความเห็นที่น่าสนใจมามากมาย ใกล้ถึงจำนวนความเห็นต่อหน้าที่ระบบตั้งไว้ เกรงว่าถ้ามีความเห็นต่อเนื่องไปอีกสักระยะ ข้อที่โพสความท้ายๆ บล๊อกนี้ อาจถูกแบ่งซอยหน้าเป็นหลายหน้าโดยอัตโนมัติ ทำให้ผู้ติดตามต้องคลิกเลขหน้าถัดไป ในการดูความเห็นใหม่ๆ มิฉนั้นจะหาไม่เจอ

ดังนั้น จึงขออนุญาต ตัดช่วงจบที่มุขขำขัน ของตัว 令 และขอได้โปรดติดตามตอนต่อไป ได้ที่ 


สำนวนพูดฮากกา ภาค 2 (เชิญคลิกได้ที่นี่) 
 
hakka@hakkapeople.com    คุณความดี แด่บรรพชนและชาวฮากกาที่ฮึกเหิม Hakkapeople.com by Hakka Pakchong Association... Powered by Drupal