ขักวอย สำนวนฮากกา
(แบ่งความเห็นมาจาก ขักวอย ที่ยาวมาก มาเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับสำนวนฮากกาโดยตรง)
ขออนุญาตท่านฉีเพิ่มเติมความชัดเจนของชื่อเรื่องนะครับ
“顶顶碓碓 ตั้งตั้งต๊อยต๊อย”
หมายถึงณขณะเวลาใดเวลาหนึ่งทำอะไรก็ผิดพลาดสลับสับสนปรับเปลี่ยนอยู่ตลอด เช่นตั้งใจจะทำหรือหยิบอะไรสักอย่างกลับเผลอขาดสติไปทำอย่างอื่น หรือจะหุ้งข้าวกลับเอากระทะไปวางบนเตา หรือจะใส่ซีอิ้วแต่กลับหยิบขวดน้ำปลา หรือในระหว่างการสนทนา คู่สนทนาพูดอะไรก็ฟังไม่ชัดหรือไม่เข้าใจจึงต้องถามซ้ำถามซาก เป็นต้น ซึ่งน่าจะมีความหมายคล้ายคลึงกับสำนวนวัยรุ่นไทยว่า “ก่องก๊อง หรือ ก่งก้ง” หรือ “ติงต้อง”
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI
ที่แกว้นโกบอกว่าคำว่า " 顶 " มีความหมายไปในทางลบที่ไม่ค่อยดีนัก แต่ทำใมคำว่า " 顶呱呱 " ติ้งกัวกัว จึงแปลได้ว่า " ยอดเยี่ยมที่สุด "
อาวีฟัดคงสับสนมากมากนะครับ ลองทบทวนใหม่ดูว่าคุยกับใครแล้วเขียนชื่อใส่กระเป๋าเสื้อไว้ด้วยนะคราบ เพราะว่าความโน้มเอียงของความหมายไม่มีเลยแม้แ่ต่น้อย คำว่า "顶" มีความหมายชัดเจนในตัวเองอยู่แล้ว ส่วนคำว่า 呱呱 เป็นคำสร้อย หงี่ต้องกลับไปดูเพลงฮากกาซานกอว "客家妹子顶呱呱" ที่ไหง่แปลไว้ว่า "สาวฮากกาสุดยอด" โดยแปลจากความเข้าใจในความหมายและอารมณ์ความรู้สึกที่เกิดจากเนื้อหาของเพลงและไม่ได้แปลจากพจนานุกรม
ขอเพิ่มเติมอีกหน่อย พจนานุกรมของอ.เธียรชัยถือว่าดีที่สุดแล้วณขณะนี้ แต่ก็ยังมีผิดพลาดอยู่หลายแห่ง ตัวอย่างที่พบณขณะที่คุยกับหงี่นี้คือคำว่า "呱呱叫" อ.แปลว่า "ยอดเยี่ยม เลิศล้ำ วิเศษ" แทนที่จะเป็น "เสียงพูด หรือเสียงร้องรบกวน เอะอะ โวยวาย"
คำอ่าน
ding3 gua1 gua1 (ㄉㄧㄥˇ ㄍㄨㄚ ㄍㄨㄚ)
คำแปล
ยอดเยี่ยมที่สุด
/tip top/excellent/first rate/
ding3 (ㄉㄧㄥˇ)
ส่วนที่อยู่สูงสุดหรือบนสุด / ใช้ศีรษะทูน / ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ / ต้าน, ทวน / อย่างยิ่ง, ที่สุด / แทน, สวมรอย, สมอ้าง / เท่ากับ, พอๆ กับ / จนกระทั่ง (ถึง) / ศัพท์บอกจำนวน / ยันเอาไว้ / สู้หน้า, ปะทะ / พูดย้อนกลับ
/go against/most/peak/top/to replace/to substitute/a measure word (use with "hat")/
gu1 (ㄍㄨ)
เสียงร้องไห้ของเด็ก
/crying sound of child/
อาวี่ฟัดจะใช้วลีอะไรในพจนานุกรมเล่มอื่นแปล "顶呱呱" ในความหมายเดียวกันนี้อีกก็ได้ครับ แต่ไม่ปรากฎมีที่ใหนบอกว่ามีความหมายในทางลบ
"顶" นอกจากความหมายที่หงี่ยกมายังแปลได้อีกมากมายขึ้นกับคำที่มันประกอบด้วยครับ แต่ความหมาย "ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ" ไหง่นึกไม่ออกจริงๆถ้าหงี่มีประโยคตัวอย่างช่วยยกมาให้เรียนรู้ด้วยนะครับ
"呱呱" อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨㄚ)" ครับและไม่ได้มีความหมายเฉพาะว่าเสียงร้องไห้ของเด็ก แต่มีความหมายว่า "เสียงพูด หรือเสียงร้องอะไรก็ได้ที่รบกวน เอะอะ โวยวาย" โดยไม่จำกัดตัวประธานตามที่เขียนไปแล้ว
"小孩子呱呱叫" จึงจะมีความหมายว่า "เสียงร้องเอะอะโวยวายของเด็ก" หรือมีใช้กับผู้ใหญ่ได้ว่า
"他们俩呱呱叫起来" ซึ่งแปลว่า "เขาทั้งสองเอะอะโวยวายขึ้นมา"
(พจนานุกรมของอ.เธียรชัย แปล "呱呱" ที่อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨㄚ) ว่า "เสียงร้องของเป็ด" และคำที่อ่านว่า "กูกู gu1 (ㄍㄨ)" แปลว่าเสียงร้องอุแว๊ของเด็ก)
รบกวนถามอาแกว้นหน่อยนะคะ ไหง่จำคลับคล้ายว่า เมื่อสมัยเป็นเด็กชอบวิ่ง แล้วหกล้ม อาเมจะว่า เต๊มตุงกวา คำนี้เป็นสำนวนฮากกา แปลว่า ซุ่มซ่าม ใช่ไหมคะ
ไหงว่า ไท่ตุงกวา มากกว่านะ ไหงไม่เคยได้ยินเต๊มตุงกวา ความหมายของคำว่า ไท่ตุงกวา ก็คือ คนงุ่มง่าม ซุ่มซ่าม แล้วก็ไม่ค่อยทันคนด้วย โดยมากไหงว่าจะมีรูปร่างค่อนข้างอ้วนใหญ่ด้วยจะเข้ากับคำนี้ที่สุด ตุงกวา ก็คือฟักลูกใหญ่ๆที่เอามาทำกวาแผด (กวยแฉะ) ก็ไม่รู้ว่าทำไมคนโบราณถึงได้เอามาเปรียบกับตุงกวา ใครรู้ช่วยบอกที ยังมีอีกคำ อ้องป้อง ก็มีความหมายเหมือนกัน แล้วก็ยังมีอีกคำ ไท่ฟันสู (หัวมัน) ก็มีความหมายเหมือนๆกันอีก แต่เพิ่มความไม่ฉลาดไปอีก ก็ได้ยินเขาว่าบ่อยๆว่า อั้นหมอยุ่ง อั้นฟันสูเอ้ ใช้ไม่ได้เลย ทำไมโง่จัง ทำนองนี้เป็นต้น
大番薯 นึกถึงนี้เลย
ทั้งรูปร่าง และบุคคลิก ตัวละคร ใช่เลย ถึงเซ่อซุ่มซามไม่ค่อยทัน 老夫子 & 趙先生 แต่ก็น่ารัก คิดว่าหลายคนคงเกิดทันนะ (แอบเช็กอายุ)
ถ้ามีไท้ฟานสู่ ก็มี ตัปเต้ฟ้อ อาแกว้นกอยังจำได้มั้ย? (ฮา)
熊永发
หม่อ สำ เจาะ -ต่า เชียง เปาะ .. หม่อ หั่ย เจาะ -ต่า ทัด กียอก..
หม่อ ฟู่ เจาะ- ????
กิ่มหมิ่น ตอนนี้หงีไม่ต้องรำพึงรำพันถึงแบบนี้แล้ว หงีสบายแล้ว คำพวกนี้เป็นการรำพึงรำพันของคนสมัยก่อนที่ยังยากลำบาก ว่างก็มานั่งว่ากันเป็นกลอนเลย รู้สึกว่าจะยาวมากนะ เคยได้ยินมาบ้าง ก็จำได้บางวรรคบางตอนเหมือนกัน เช่นที่ไหงได้ยินมาก็คล้ายๆของหงี
หม่อ ซำ เจาะ ต่า ฉัก เปาะ หม่อ หั่ย เจาะ ต่า ฉัก กีออก แล้วก็ยังทีต่ออีกมากมายใครรู้ช่วยมาต่อหน่อย ส่วน หมอ ฟู่ เจาะ ของหงีจะทำยังไง คงต้อง นุ่ง ฉ่อ แถว(มุดไปอยู่ในพงหญ้ามั้ง) หรืออย่างไร และก็ยังเคยได้ยินว่า หม่อ พี ก้อย ก้อย ซัก แถว แปลว่า หน้าหนาวมาไม่มีผ้าห่มคลุม ก็ต้องไปยกก้อนหินให้ร่างกายอบอุ่น ที่เกี่ยวกับความรักก็มีเช่น
ลี่ออง หงิน ซีออง จุ้ง หมอ เหียม ควุง
สาม สิบ มาน หย่า หมอ หมี่ จู่ ลีออง หงิน คีเอน ซิ่ว เซี่ยว หยุงๆ
แปลว่า สองคนชอบพอกัน ไม่สนละความจน ถึงแม้วันสิ้นปีจะไม่มีข้าวสารหุง ก็ยังจุงมือกันด้วยรอยยิ้มที่เปี่ยมไปด้วยความสุข
"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้ดีนะครับ ไหง่เองคิดไม่ถึงด้วยซ้ำ !!
"เต๊ม หรือแต้ม" แปลว่า ทุ่ม
"ตุงกวา" แปลว่า ลูกฟัก โกอาคมนึกถึงลูกฟักของเมืองจีนลูกใหญ่ๆโตโตไม่มีทรวดทรงจึงถูกนำมาเปรียบเป็นเด็กอ้วนๆซึ่งก็ไม่มีทรวดทรงเช่นกัน ลักษณะเด่นของเด็กอ้วนคืออุ้ยอ้าย เชื่องช้าทั้งกิริยาการกระทำและความคิดจึงถูกเรียกว่า "ไท้ตุงกวา"
เนื่องจากความไม่ว่องไวเด็กอ้วนจึงขาดความระแวดระวังด้วย โอกาสหกล้มจึงมีมาก และเพราะน้ำหนักตัวมากการหกล้มแต่ละครั้งจึงรุนแรงเหมือนลูกฟักที่ถูกทุ่มจึงเรียกว่า "เต๊มตุงกวา หรือแต้มตุงกวา" ซึ่งก็มีนัยของความสะเพร่า ซุ่มซ่าม ซ่อนอยู่ตามที่อาจี้ว่าไว้ด้วย
(ที่เหลือต่อเที่ยวหน้านะครับ)
ขอบคุณอาถั่มโก และอาแกว้นมากค่ะ เมื่อเห็นสำนวนโอลี้ตู้ ย้องกัดซาด ซึ่งไหง่ได้ลืมคำเหล่านี้ไปหมดแล้ว รู้สึกซึ้งใจมาก และเกิดความระลึกได้ว่า เคยได้ยินคำเหล่านีี้ในอดีต เกือบ 50 ปีมาแล้ว ทั้งจำความหมายไม่ได้ ขอบคุณมากๆ ที่ได้ฟื้นความจำ และปลุกจิตสำนึกความเป็นฮากกกาของไหง่ให้เข้มข้นยิ่งขึ้นค่ะ
" เก้วซิพัดเก " วลีนี้เป็นวลีที่ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เกิดก็ว่าได้ กล่าวคือเวลาที่พวกน้องๆไหง่ตอนที่ยังเป็นเด็กเล็กๆเกิดอาการจาม ฮัสเช่ย หรือเกิดอาการตกใจ ไท้ปักไหง่จะพูดวลี " เก้วซิพัดเก " ขึ้นมาทันที โดยไหง่ก็ไม่รู้ความหมายและก็ไม่เคยถามไท้ปักไหง่ (ไท้ปักไหง่เป็นคนมอยแย้น ) จนต่อมาไหง่ได้เอาวลีนี้ไปถามอาศุขเลี้ยวโป้หยุ่น อดีตผู้จัดการสมาคมฮากการาชบุรี คนฮินแหน่น ตอนนี้กี่เสียชีวตไปแล้ว โป้หยุ่นบอกไหง่ว่าวลี " เก้วซิพัดเก " แปลว่า " หมาไล่กัดไก่ " เขาเอาไว้พูดเอาไว้ไม่ให้เด็กตกใจ คงคล้ายๆกับที่คนไทยพูดว่า " ขวัญเอ๋ย ขวัญมา "
ใครมีความเห็นเป็นอย่างอื่นช่วยตอบทีครับว่าหมาไล่กัดไก่บันใช่หรือไม่ใช่อย่างไรครับ
วีฟัดโก เก่วสี่ผัดเก ไม่ได้แปลว่า หมาไล่กัดไก่ ถ้าแปลตรงๆก็คือ เอาขี้หมามาสาดไป เป็นการไล่สิ่งไม่ดีให้ไปไกลๆ คำนี้คนฟุ้ยจิว จะนิยมพูดมากกว่านะ ก็เคยได้ยินคนที่เกิดอาการจาม ฮัดเช้ย! ติดๆกันไม่หยุดหลังจากพูดได้ก็พูดว่า ไท่กิดลี่ซี่ เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี หรือบางคนโดนใส่ความทั้งๆที่ไม่ได้ทำ เมื่อโดนเจ้าทุกข์ที่เข้าใจผิดเข้าใจว่าเราเป็นคนทำเมื่อเขามาต่อว่าหรือถามไถ่ว่าเราทำ เราก็พูดว่า ไท่กิดเงียลี่ซี่ เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี
บางคนก็ใช้คำว่า เก่วเหียดผัด สาดด้วยเลือดหมา เป็นการจี้สัด คือการสยบอำนาจของสิ่งไม่ดี
ที่จริงวลี " เก้วซิพัดเก " คำนี้ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เด็กๆ จนลืมไปแล้ว แต่เมื่อไม่กี่ปีมานี้อาจี้ไหง่ ( ตอนนี้อายุเกือบ 66 แล้ว ) ได้เอาคำนี้มาถามไหง่ว่ารู้ใหมว่าวลีนี้แปลว่าอะไรอาจี้ไหง่กี่ก็อยากจะรู้ ไหง่เลยเอาไปถามโป้หยุ่นศุขดังกล่าว ไหง่คงจะพูดไม่ชัดโป้หยุ่นศุขจึงตอบอย่างนั้น แต่พอโกอาคมตอบไหง่ค่อนข้างแน่ใจว่าน่าจะใช่ ไหง่เคยเอาวลีนี้ไปคุยกับจ้องหยิ่นหยุงตอนที่ไปที่ปากช่อง จ้องหยิ่นหยุ่งบอกให้ไหง่ถามอาจารย์นภดล แต่ก็ไม่ได้ถาม แล้วอาหงิ่วโกเคยได้ยินบ้างเปล่า
ขออนุญาตใส่ภาพประกอบครับ แกว้นก๊อ
"喊王憎天 แฮมหว่องเจี้ยนเทียน”
แปลว่าเกลียดชังฟ้าตะโกนร้องเรียกเบื้องสูง เสียงดังเอะอะโวยวาย หมายถึงคนที่อยากเด่นอยากดัง ร้องตะโกนเสียงดัง แสดงความไม่พอใจ ทำให้ผู้คนรู้สึกต่อต้านอยู่เสมอ
เมื่อวานก็เพิ่งได้กินไป กับซุปไข่น้ำโหระพา เท่าที่แม่เล่าเมนูนี้อาเจียกุง ชอบทำให้กินบ่อยๆสมัยแม่เด็กๆ ตอนนี้อาเมปาดสิบหยิดแล้ว เพราะเจี่ยกุงมีอาชีพทำสวนผัก ใครที่ยังไม่เคยกินก็ลองทำกินดูนะ
ไข่น้ำใส่ใบโหระพา + พริกไทยหน่อย เอาสเต๊กมาแลกก็ไม่ให้ จิีน จิ๊นนา ไหงหมอซี่สั้นก้องนา
เมื่อตอนเด็ก ๆ เป็นเมนูอาหารหลัก เกือบทุกวัน .... พูดแล้วคิดถึงอาเม้ คิดถึงวงกินข้าว ข้าวต้มหม้อใหญ่ ๆ หรือข้าวสวยร้อน ตั้งตรงกลาง ... ไข่น้ำใสโหระพา อีก 2 ชามใหญ่ ๆ น้ำเยอะ ๆ วันไหนมีมากหน่อยก็เพิ่ม กว๊านฉอง ย่างไฟ ....
ดูท้ายความเห็นเดิม
“唉唉唧唧” ลังเล ขาดหลักการที่แน่นอน
ก่อนอื่นต้องขอแอบกระซิบ (ดังๆ) ให้โกแกว้นรู้ว่าหนูมักอ่านชื่อโกว่า "แกว๊น" ว่าจะมาตอบข้อความหัวข้อ “ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” กตั้งนานแล้วล่ะอยากบอกโกว่ากลับมาอ่านทีไรหนูล่ำตลกทุกที โกแกว้นแอบมีอารมณ์ขันและตลกนะคะเนี่ย เข้าใจเอาคำที่อ่านออกเสียงตลกๆมารวมกัน
ขอบคุณหนูต้นกล้าอย่างมากๆ คำกล่าวของต้นกล้าเป็นการยืนยันว่าสำนวนภาษาพูดฮากกามีเสน่ห์ความน่ารักในตัวเอง คำทุกคำให้อารมณ์ความรู้สึก เกิดภาพพจน์ได้ และเป็นความจริงครับ เวลาพูดต้องอมยิ้มไปด้วย
คิดได้ไง..... บรรพชนคนฮากกา เก่งจริงๆๆๆๆ
หนูช่วยกระทุ้งโกอาคมด้วย... ก่อนนอนทุกคืนอย่าลืมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำให้ด้วยยยย
ก่อนอื่น ต้องขออภัยโกแกว้นด้วยนะคะ หนูอ่านชื่อทีไร จะ "แกว๊น" ตลอดเลย หนูเห็นด้วยนะคะที่ว่า ภาษาฮากกาดูน่ารัก น่าฟังมากเลย ยิ่งพิมพ์ออกมา ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด อ่านทีไรก็ขำตลอดค่ะ
สงสัยว่าทำไมต้องให้โกอาคมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำด้วยล่ะคะ โกเค้าความทรงจำดีเลิศอยู่แล้วล่ะค่ะ ยิ่งเส้นทางบนถนนยิ่งเก่งมากๆเลย แต่ถ้ามีอะไรที่โกอาคมลืมก็ถามเค้าได้เลยนะคะ โกเค้าใจดีค่ะโกแกว้น (^_________^)
คนส่วนใหญ่ผิด... แสดงว่าต้นกล้าปกติดีครับ และขอบคุณดอกเตอร์ผิ่นที่ยืนยันให้ใช้วรรณยุกต์โท ถ้าเขียนว่า "แกวน4" คงอ่านง่ายกว่ากันเนาะ..
"ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด" ผู้ที่จำได้ถือว่าผิดปกติไม่ธรรมดา มีความพิเศษอย่างมาก รับฟังเมื่อครั้งจำความได้แล้วห่างเหินมาขนาดนี้ยังอุตส่าห์จำได้ คำน่ารักในภาษาฮากกามีมากจึงต้องการให้โกอาคมระลึกอดีตมาแนะนำให้ได้เรียนรู้กัน
ใครๆก็บอกว่าโกอาคมใจดีแต่จ๊าหม่อวตี "诈毋知" ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ได้อย่างไรเนาะ...
玉皇大帝 เป็นเทพแห่งสวรรค์ ถ้าเปรียบเทียบแบบไทยๆน่าจะเป็นพระอินทร์ หรือพระอิศวร เง็กเซียนฮ่องเต้เป็นสำเนียงแบบแต้จิ๋ว เอ๊แล้วแบบฮากกาเรียกอย่างไรน้า
เพิ่งรู้ว่าคำที่เราพูดว่า " ฮั้ม " เช่น " ฮั้มอาสุข ฮั้มอาปัก ( เรียกอาสุข เรียกอาปัก ) " เขียนแบบนี้ 喊 นี่เองแต่ภาษาจีนกลางออกเสียง " han เสียง 3 " ตอนแรกไหง่คิดว่าเป็นคำเดียวกับคำว่า 叫 เสียอีก โง่มานานโง่จริงๆ
'แกล้งไม่รู้ไม่ชี้' สำเนียง 'ฟุ้งสุ่น' ใช้ว่า จ้าอึ๋มตี๊(詐唔知) ครับ.
ครับ.... ภาษาพื้นบ้านในชีวิตประจำวันใช้พูดว่า 诈唔知 "จ๊าอื่มตี" หรือ "จ้าอื่มตี" มากกว่า 诈毋知 "จ๊าหม่อตี" หรือ "จ๊าหม่อวตี"
"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า ยังหมายความอีกว่า "ประเดี๋ยวเดียว"
สำเนียงหม่อยแย้น อึ้งฝ่า ไท้ปู ไม่หนีกันเท่าไรนะกว๊านหมิ่นโก...
และสำนวนที่มีคำว่า "半" เท่าที่นึกได้ขณะนี้มีอาทิ...
"三更半夜" ซามเกนปั๊นย้า หรือที่พูดติดปากในชีวิตประจำวันว่า "ซามกองปั๊นย้า" แปลว่า กลางดึก ดึกดื่น
“半桶水” ปั๊นทุ่งซุ้ย รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง
"半脑室" "半脑使" ปั๊นน่อวซื่อ มันสมองครึ่งเดียวคือ ไม่ฉลาด
"半生半死" ปั๊นซางปั๊นซี่ ครึ่งเป็นครี่งตายคือ อาการสาหัส อาการล่อแล่
"半头存尾" ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย ครึ่งหัวเหลือท้ายคือ การงานที่กระทำได้ครึ่งๆกลางๆยังไม่เสร็จสมบูรณ์ (ละเลิกไม่กระทำต่อ)
"半阑残" ปั๊นล้านชั้น การงานที่กระทำถึงครึ่งๆกลางๆมีเหตุแทรกซ้อนจนไม่เสร็จสมบูรณ์ (ไม่ได้ละเลิก ความหมายต่างกันกับ "ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย"
"半公妈" ปั๊นกุงหม่า ครึ่งชายครึ่งหญิงคือ กระเทย
?????
กว๊านหมิ่นโก จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง และสำเนียงถิ่นอี่นช่วยกันต่อเติมนะครับ...
"毋映毋迹"
อ่านว่า เหม่าย่างเหม่าเจี๊ยก สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู
แปลว่า ไร้เงา และร่องรอย
สำนวนหมายความว่า "เรื่องไม่จริง เรื่องโกหก"
เคยเห็นโกวีรพันธ์เขียนไว้ที่ใหนค้นไม่พบแล้ว และจำสำเนียงไม่ได้ด้วย ขออนุญาตินำมาไว้รวมกันครับ...กว๊านหมิ่นโกชักช้า...จิง
“半桶水”
อ่านว่า ปั๊นทุ่งซุ้ย สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู
แปลว่า น้ำครึ่งถัง
สำนวนหมายความว่า "รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง"
“令头” ลิ่นแถ่ว ภาษาพูดฮากกาหมายถึง อวัยวะเพศชาย
โกเเกว้น..ตอนเด็กๆเคยได้ยินมาบ้าง ผิดถูกขอฝากช่วยเเก้ไขค้วยครับ
令鸟痾令屎. 痾在令头上.快快拿令水.来洗令头
เหล่าปุ้ยหงิ่นซูกักก่องชิ้วฟว่า กินฮ้าหงิ่นอึมเหี่ยวก่อง กิ่มหมิ่นหงีแทนก้อเฮ่าตอแฮ่หมอ เชี่ยงหงีลุกชุดหล่อย ปุนเฮ้วถ้อยเสี่ยมหล่อหงิ่นตี ไหงยายิวแทนก้อ ส่างกี้ 無膣屌屎胐 ไม่รู้ว่าเขียนถูกมั้ย กว้านหมิ่นโกช่วยชี้แนะด้วยครับ
อากิมหมิ่นก็ได้รับรู้มามาก พวกเราต่างก็ล้างลามานาน ช่วยกันคนกวนทีละสองทีเดี๋ยวมันก็ขุ่นครับ.... โกอาคมกับกว๊านหมิ่นโกเราต่างนับถือเป็นผู้กล้าสมคำล่ำลือ......
“令棍” ลิ่นกุ้น.... หมายความอีกว่า "บุคลิกแข็งกระด้างขาดการอ่อนน้อมถ่อมตน"
“令水” ลิ่นซุ้ย.... หมายความอีกว่า "น้ำอสุจิเพศชาย"
เนื่องจากหัวข้อนี้ มีผู้สนใจติดตาม และแสดงความเห็นที่น่าสนใจมามากมาย ใกล้ถึงจำนวนความเห็นต่อหน้าที่ระบบตั้งไว้ เกรงว่าถ้ามีความเห็นต่อเนื่องไปอีกสักระยะ ข้อที่โพสความท้ายๆ บล๊อกนี้ อาจถูกแบ่งซอยหน้าเป็นหลายหน้าโดยอัตโนมัติ ทำให้ผู้ติดตามต้องคลิกเลขหน้าถัดไป ในการดูความเห็นใหม่ๆ มิฉนั้นจะหาไม่เจอ
ดังนั้น จึงขออนุญาต ตัดช่วงจบที่มุขขำขัน ของตัว 令 และขอได้โปรดติดตามตอนต่อไป ได้ที่
สมาคมต่างๆ
ด้วยความปราถนาดีจาก www.hakkapeople.com
สำนวนฮากกา “样结煞 ย้องกั้ดซาด”
สำนวนฮากกา “顶顶碓碓 ตั้งตั้งต๊อยต๊อย”
“顶顶碓碓 ตั้งตั้งต๊อยต๊อย”
หมายถึงณขณะเวลาใดเวลาหนึ่งทำอะไรก็ผิดพลาดสลับสับสนปรับเปลี่ยนอยู่ตลอด เช่นตั้งใจจะทำหรือหยิบอะไรสักอย่างกลับเผลอขาดสติไปทำอย่างอื่น หรือจะหุ้งข้าวกลับเอากระทะไปวางบนเตา หรือจะใส่ซีอิ้วแต่กลับหยิบขวดน้ำปลา หรือในระหว่างการสนทนา คู่สนทนาพูดอะไรก็ฟังไม่ชัดหรือไม่เข้าใจจึงต้องถามซ้ำถามซาก เป็นต้น ซึ่งน่าจะมีความหมายคล้ายคลึงกับสำนวนวัยรุ่นไทยว่า “ก่องก๊อง หรือ ก่งก้ง” หรือ “ติงต้อง”
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI
顶呱呱 - ยอดเยี่ยมที่สุด
ที่แกว้นโกบอกว่าคำว่า " 顶 " มีความหมายไปในทางลบที่ไม่ค่อยดีนัก แต่ทำใมคำว่า " 顶呱呱 " ติ้งกัวกัว จึงแปลได้ว่า " ยอดเยี่ยมที่สุด "
สาวฮากกาสุดยอด "客家妹子顶呱呱"
อาวีฟัดคงสับสนมากมากนะครับ ลองทบทวนใหม่ดูว่าคุยกับใครแล้วเขียนชื่อใส่กระเป๋าเสื้อไว้ด้วยนะคราบ เพราะว่าความโน้มเอียงของความหมายไม่มีเลยแม้แ่ต่น้อย คำว่า "顶" มีความหมายชัดเจนในตัวเองอยู่แล้ว ส่วนคำว่า 呱呱 เป็นคำสร้อย หงี่ต้องกลับไปดูเพลงฮากกาซานกอว "客家妹子顶呱呱" ที่ไหง่แปลไว้ว่า "สาวฮากกาสุดยอด" โดยแปลจากความเข้าใจในความหมายและอารมณ์ความรู้สึกที่เกิดจากเนื้อหาของเพลงและไม่ได้แปลจากพจนานุกรม
ขอเพิ่มเติมอีกหน่อย พจนานุกรมของอ.เธียรชัยถือว่าดีที่สุดแล้วณขณะนี้ แต่ก็ยังมีผิดพลาดอยู่หลายแห่ง ตัวอย่างที่พบณขณะที่คุยกับหงี่นี้คือคำว่า "呱呱叫" อ.แปลว่า "ยอดเยี่ยม เลิศล้ำ วิเศษ" แทนที่จะเป็น "เสียงพูด หรือเสียงร้องรบกวน เอะอะ โวยวาย"
顶呱呱
คำอ่าน
ding3 gua1 gua1 (ㄉㄧㄥˇ ㄍㄨㄚ ㄍㄨㄚ)
คำแปล
ยอดเยี่ยมที่สุด
/tip top/excellent/first rate/
คำอ่าน
ding3 (ㄉㄧㄥˇ)
คำแปล
ส่วนที่อยู่สูงสุดหรือบนสุด / ใช้ศีรษะทูน / ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ / ต้าน, ทวน / อย่างยิ่ง, ที่สุด / แทน, สวมรอย, สมอ้าง / เท่ากับ, พอๆ กับ / จนกระทั่ง (ถึง) / ศัพท์บอกจำนวน / ยันเอาไว้ / สู้หน้า, ปะทะ / พูดย้อนกลับ
/go against/most/peak/top/to replace/to substitute/a measure word (use with "hat")/
คำอ่าน
gu1 (ㄍㄨ)
คำแปล
เสียงร้องไห้ของเด็ก
/crying sound of child/
"呱呱" เสียงพูด หรือเสียงร้องอะไรก็ได้ที่รบกวน เอะอะ โวยวาย
อาวี่ฟัดจะใช้วลีอะไรในพจนานุกรมเล่มอื่นแปล "顶呱呱" ในความหมายเดียวกันนี้อีกก็ได้ครับ แต่ไม่ปรากฎมีที่ใหนบอกว่ามีความหมายในทางลบ
"顶" นอกจากความหมายที่หงี่ยกมายังแปลได้อีกมากมายขึ้นกับคำที่มันประกอบด้วยครับ แต่ความหมาย "ละลาบละล้วง, จ้วงจาบ" ไหง่นึกไม่ออกจริงๆถ้าหงี่มีประโยคตัวอย่างช่วยยกมาให้เรียนรู้ด้วยนะครับ
"呱呱" อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨㄚ)" ครับและไม่ได้มีความหมายเฉพาะว่าเสียงร้องไห้ของเด็ก แต่มีความหมายว่า "เสียงพูด หรือเสียงร้องอะไรก็ได้ที่รบกวน เอะอะ โวยวาย" โดยไม่จำกัดตัวประธานตามที่เขียนไปแล้ว
"小孩子呱呱叫" จึงจะมีความหมายว่า "เสียงร้องเอะอะโวยวายของเด็ก" หรือมีใช้กับผู้ใหญ่ได้ว่า
"他们俩呱呱叫起来" ซึ่งแปลว่า "เขาทั้งสองเอะอะโวยวายขึ้นมา"
(พจนานุกรมของอ.เธียรชัย แปล "呱呱" ที่อ่านว่า "กวากวา gua1 (ㄍㄨㄚ) ว่า "เสียงร้องของเป็ด" และคำที่อ่านว่า "กูกู gu1 (ㄍㄨ)" แปลว่าเสียงร้องอุแว๊ของเด็ก)
เต๊มตุงกวา
รบกวนถามอาแกว้นหน่อยนะคะ ไหง่จำคลับคล้ายว่า เมื่อสมัยเป็นเด็กชอบวิ่ง แล้วหกล้ม อาเมจะว่า เต๊มตุงกวา คำนี้เป็นสำนวนฮากกา แปลว่า ซุ่มซ่าม ใช่ไหมคะ
ไท่ตุงกวา ไท่ฟันสู
ไหงว่า ไท่ตุงกวา มากกว่านะ ไหงไม่เคยได้ยินเต๊มตุงกวา ความหมายของคำว่า ไท่ตุงกวา ก็คือ คนงุ่มง่าม ซุ่มซ่าม แล้วก็ไม่ค่อยทันคนด้วย โดยมากไหงว่าจะมีรูปร่างค่อนข้างอ้วนใหญ่ด้วยจะเข้ากับคำนี้ที่สุด ตุงกวา ก็คือฟักลูกใหญ่ๆที่เอามาทำกวาแผด (กวยแฉะ) ก็ไม่รู้ว่าทำไมคนโบราณถึงได้เอามาเปรียบกับตุงกวา ใครรู้ช่วยบอกที ยังมีอีกคำ อ้องป้อง ก็มีความหมายเหมือนกัน แล้วก็ยังมีอีกคำ ไท่ฟันสู (หัวมัน) ก็มีความหมายเหมือนๆกันอีก แต่เพิ่มความไม่ฉลาดไปอีก ก็ได้ยินเขาว่าบ่อยๆว่า อั้นหมอยุ่ง อั้นฟันสูเอ้ ใช้ไม่ได้เลย ทำไมโง่จัง ทำนองนี้เป็นต้น
"ไท้ฟานสู่ 大番薯"
大番薯
大番薯 นึกถึงนี้เลย
ทั้งรูปร่าง และบุคคลิก ตัวละคร ใช่เลย ถึงเซ่อซุ่มซามไม่ค่อยทัน 老夫子 & 趙先生 แต่ก็น่ารัก
คิดว่าหลายคนคงเกิดทันนะ (แอบเช็กอายุ)
ตัปเต้ฟ้อ
ถ้ามีไท้ฟานสู่ ก็มี ตัปเต้ฟ้อ อาแกว้นกอยังจำได้มั้ย? (ฮา)
熊永发
"ตัปเต้ยฟ่อว" คนพูดเพ้อเจ้อน้ำท่วมทุ่ง
ต่าเชี้ยงเปาะ
หม่อ สำ เจาะ -ต่า เชียง เปาะ .. หม่อ หั่ย เจาะ -ต่า ทัด กียอก..
หม่อ ฟู่ เจาะ- ????
รำพึงรำพัน
กิ่มหมิ่น ตอนนี้หงีไม่ต้องรำพึงรำพันถึงแบบนี้แล้ว หงีสบายแล้ว คำพวกนี้เป็นการรำพึงรำพันของคนสมัยก่อนที่ยังยากลำบาก ว่างก็มานั่งว่ากันเป็นกลอนเลย รู้สึกว่าจะยาวมากนะ เคยได้ยินมาบ้าง ก็จำได้บางวรรคบางตอนเหมือนกัน เช่นที่ไหงได้ยินมาก็คล้ายๆของหงี
หม่อ ซำ เจาะ ต่า ฉัก เปาะ หม่อ หั่ย เจาะ ต่า ฉัก กีออก แล้วก็ยังทีต่ออีกมากมายใครรู้ช่วยมาต่อหน่อย ส่วน หมอ ฟู่ เจาะ ของหงีจะทำยังไง คงต้อง นุ่ง ฉ่อ แถว(มุดไปอยู่ในพงหญ้ามั้ง) หรืออย่างไร และก็ยังเคยได้ยินว่า หม่อ พี ก้อย ก้อย ซัก แถว แปลว่า หน้าหนาวมาไม่มีผ้าห่มคลุม ก็ต้องไปยกก้อนหินให้ร่างกายอบอุ่น ที่เกี่ยวกับความรักก็มีเช่น
ลี่ออง หงิน ซีออง จุ้ง หมอ เหียม ควุง
สาม สิบ มาน หย่า หมอ หมี่ จู่ ลีออง หงิน คีเอน ซิ่ว เซี่ยว หยุงๆ
แปลว่า สองคนชอบพอกัน ไม่สนละความจน ถึงแม้วันสิ้นปีจะไม่มีข้าวสารหุง ก็ยังจุงมือกันด้วยรอยยิ้มที่เปี่ยมไปด้วยความสุข
"เหม่าซำจ็อกต้าอชักป้อก" บทกลอนสะท้อนชีวิตความเป็นคนฮากกา
ภาษาเขียน "ต้าชากป้อก"
“打拆剥” และ “打赤膊” ต้าชากป้อก
เปลือยกายท่อนบน
“打赤脚” ต้าชากกียอก
เปลือยกายล่อนจ้อน
"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้
"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้ดีนะครับ ไหง่เองคิดไม่ถึงด้วยซ้ำ !!
"เต๊ม หรือแต้ม" แปลว่า ทุ่ม
"ตุงกวา" แปลว่า ลูกฟัก โกอาคมนึกถึงลูกฟักของเมืองจีนลูกใหญ่ๆโตโตไม่มีทรวดทรงจึงถูกนำมาเปรียบเป็นเด็กอ้วนๆซึ่งก็ไม่มีทรวดทรงเช่นกัน ลักษณะเด่นของเด็กอ้วนคืออุ้ยอ้าย เชื่องช้าทั้งกิริยาการกระทำและความคิดจึงถูกเรียกว่า "ไท้ตุงกวา"
เนื่องจากความไม่ว่องไวเด็กอ้วนจึงขาดความระแวดระวังด้วย โอกาสหกล้มจึงมีมาก และเพราะน้ำหนักตัวมากการหกล้มแต่ละครั้งจึงรุนแรงเหมือนลูกฟักที่ถูกทุ่มจึงเรียกว่า "เต๊มตุงกวา หรือแต้มตุงกวา" ซึ่งก็มีนัยของความสะเพร่า ซุ่มซ่าม ซ่อนอยู่ตามที่อาจี้ว่าไว้ด้วย
(ที่เหลือต่อเที่ยวหน้านะครับ)
ขอบคุณมาก
ขอบคุณอาถั่มโก และอาแกว้นมากค่ะ เมื่อเห็นสำนวนโอลี้ตู้ ย้องกัดซาด ซึ่งไหง่ได้ลืมคำเหล่านี้ไปหมดแล้ว รู้สึกซึ้งใจมาก และเกิดความระลึกได้ว่า เคยได้ยินคำเหล่านีี้ในอดีต เกือบ 50 ปีมาแล้ว ทั้งจำความหมายไม่ได้ ขอบคุณมากๆ ที่ได้ฟื้นความจำ และปลุกจิตสำนึกความเป็นฮากกกาของไหง่ให้เข้มข้นยิ่งขึ้นค่ะ
"เต๊มตุงกวา" อาจี้ยังจำได้ (เพิ่มเติม)
เก้วซิพัดเก
" เก้วซิพัดเก " วลีนี้เป็นวลีที่ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เกิดก็ว่าได้ กล่าวคือเวลาที่พวกน้องๆไหง่ตอนที่ยังเป็นเด็กเล็กๆเกิดอาการจาม ฮัสเช่ย หรือเกิดอาการตกใจ ไท้ปักไหง่จะพูดวลี " เก้วซิพัดเก " ขึ้นมาทันที โดยไหง่ก็ไม่รู้ความหมายและก็ไม่เคยถามไท้ปักไหง่ (ไท้ปักไหง่เป็นคนมอยแย้น )
จนต่อมาไหง่ได้เอาวลีนี้ไปถามอาศุขเลี้ยวโป้หยุ่น อดีตผู้จัดการสมาคมฮากการาชบุรี คนฮินแหน่น ตอนนี้กี่เสียชีวตไปแล้ว โป้หยุ่นบอกไหง่ว่าวลี " เก้วซิพัดเก " แปลว่า " หมาไล่กัดไก่ " เขาเอาไว้พูดเอาไว้ไม่ให้เด็กตกใจ คงคล้ายๆกับที่คนไทยพูดว่า " ขวัญเอ๋ย ขวัญมา "
ใครมีความเห็นเป็นอย่างอื่นช่วยตอบทีครับว่าหมาไล่กัดไก่บันใช่หรือไม่ใช่อย่างไรครับ
เก่วเหียดผัด
วีฟัดโก เก่วสี่ผัดเก ไม่ได้แปลว่า หมาไล่กัดไก่ ถ้าแปลตรงๆก็คือ เอาขี้หมามาสาดไป เป็นการไล่สิ่งไม่ดีให้ไปไกลๆ คำนี้คนฟุ้ยจิว จะนิยมพูดมากกว่านะ ก็เคยได้ยินคนที่เกิดอาการจาม ฮัดเช้ย! ติดๆกันไม่หยุดหลังจากพูดได้ก็พูดว่า ไท่กิดลี่ซี่ เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี หรือบางคนโดนใส่ความทั้งๆที่ไม่ได้ทำ เมื่อโดนเจ้าทุกข์ที่เข้าใจผิดเข้าใจว่าเราเป็นคนทำเมื่อเขามาต่อว่าหรือถามไถ่ว่าเราทำ เราก็พูดว่า ไท่กิดเงียลี่ซี่ เก่วสี่หลอดสอดผัดหงี เหย่นกักเชียนลี
บางคนก็ใช้คำว่า เก่วเหียดผัด สาดด้วยเลือดหมา เป็นการจี้สัด คือการสยบอำนาจของสิ่งไม่ดี
ของโกอาคมเข้าเค้านะ
ที่จริงวลี " เก้วซิพัดเก " คำนี้ไหง่ได้ยินมาตั้งแต่เด็กๆ จนลืมไปแล้ว แต่เมื่อไม่กี่ปีมานี้อาจี้ไหง่ ( ตอนนี้อายุเกือบ 66 แล้ว ) ได้เอาคำนี้มาถามไหง่ว่ารู้ใหมว่าวลีนี้แปลว่าอะไรอาจี้ไหง่กี่ก็อยากจะรู้ ไหง่เลยเอาไปถามโป้หยุ่นศุขดังกล่าว ไหง่คงจะพูดไม่ชัดโป้หยุ่นศุขจึงตอบอย่างนั้น แต่พอโกอาคมตอบไหง่ค่อนข้างแน่ใจว่าน่าจะใช่ ไหง่เคยเอาวลีนี้ไปคุยกับจ้องหยิ่นหยุงตอนที่ไปที่ปากช่อง จ้องหยิ่นหยุ่งบอกให้ไหง่ถามอาจารย์นภดล แต่ก็ไม่ได้ถาม แล้วอาหงิ่วโกเคยได้ยินบ้างเปล่า
"เ้ก้วซื่ออพัดเก้ย" ถูกสาดโคลนด้วยเรื่องไร้สาระ
สำนวนฮากกา ”蛇声鬼叫 ส่าซังกุ้ยกีย้อว”
CRI
สำนวนฮากกา “冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้”
“冇滴下数 เหม่าติ๊ดฮ้าซู้” ขยายความเพิ่มเติม
夏万秋 หรือ 万秋楼 (萬秋樓) - ภาพประกอบ
ขออนุญาตใส่ภาพประกอบครับ แกว้นก๊อ
ความสวยงามของหวุ่ยหลุ่งวูกสไตล์คลาสสิก "夏万秋 ฮ้าว้านชิว"
สำนวนฮากกา "喊王憎天 แฮมหว่องเจี้ยนเทียน”
"喊王憎天 แฮมหว่องเจี้ยนเทียน”
แปลว่าเกลียดชังฟ้าตะโกนร้องเรียกเบื้องสูง เสียงดังเอะอะโวยวาย หมายถึงคนที่อยากเด่นอยากดัง ร้องตะโกนเสียงดัง แสดงความไม่พอใจ ทำให้ผู้คนรู้สึกต่อต้านอยู่เสมอ
ขอขอบคุณข้อมูลจากวิทยุฮากกา CRI
สำนวนฮากกา "อ้ำมอซีซอ 暗摸胥疏"
"ใบโหระพา" คนฮากกาเอาทองมาแลกก็ไม่ยอม ”金不换”
กิมปุดฟ้านจู่ชุ้นซุ่น
เมื่อวานก็เพิ่งได้กินไป กับซุปไข่น้ำโหระพา เท่าที่แม่เล่าเมนูนี้อาเจียกุง ชอบทำให้กินบ่อยๆสมัยแม่เด็กๆ ตอนนี้อาเมปาดสิบหยิดแล้ว เพราะเจี่ยกุงมีอาชีพทำสวนผัก ใครที่ยังไม่เคยกินก็ลองทำกินดูนะ
ผักสมุนไพรยอดนิยมของคนฮากกาแต่โบราณ
ไข่น้ำใส่
ไข่น้ำใส่ใบโหระพา + พริกไทยหน่อย เอาสเต๊กมาแลกก็ไม่ให้ จิีน จิ๊นนา ไหงหมอซี่สั้นก้องนา
เมื่อตอนเด็ก ๆ เป็นเมนูอาหารหลัก เกือบทุกวัน .... พูดแล้วคิดถึงอาเม้ คิดถึงวงกินข้าว ข้าวต้มหม้อใหญ่ ๆ หรือข้าวสวยร้อน ตั้งตรงกลาง ... ไข่น้ำใสโหระพา อีก 2 ชามใหญ่ ๆ น้ำเยอะ ๆ วันไหนมีมากหน่อยก็เพิ่ม กว๊านฉอง ย่างไฟ ....
金不挽
สำนวนภาษาฮากกา “ฟู่ ซี หม่า กาว 胡须麻胶”
สำนวนภาษาฮากกา “ปั๊น ลั้น ชั้น 半阑残”
สำนวนภาษาฮากกา “讲到嘴滑”
สำนวนภาษาฮากกา “三擇四擇”
"猪兜面" หน้าด้าน
ซาบมาง "刹猛"
สำนวนภาษาพูดฮากกา "打拚 ต้าเปี๊ยง"
“斜风斜雨” ลมแรงขึ้นฝนตกมากขึ้นและแรงขึ้น
“唉唉唧唧” ลังเล ขาดหลักการที่แน่นอน
“唉唉唧唧” อืดอาดยืดยาด ลังเลสงสัยไม่จบสิ้น
ดูท้ายความเห็นเดิม
“唉唉唧唧” ลังเล ขาดหลักการที่แน่นอน
“横打直过” ฮึดสู้ กำเริบเสิบสาน
wang3 da4 qit8 gou5 “หว่าง ต้า ฉิด ก้อว” สำเนียงไท้ปู และ หมุ่ยแย้น (หม่อยแย้น) เหมือนกัน
“ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” vs โกอาคม
สำนวนภาษาพูดฮากกา “狗食糯米”
毋变... “样结煞”
ชอบข้อความโกแกว้นจังเลยค่ะ
ก่อนอื่นต้องขอแอบกระซิบ (ดังๆ) ให้โกแกว้นรู้ว่าหนูมักอ่านชื่อโกว่า "แกว๊น" ว่าจะมาตอบข้อความหัวข้อ “ปิ้ดลิ้ด ปั้ดลัด” กตั้งนานแล้วล่ะอยากบอกโกว่ากลับมาอ่านทีไรหนูล่ำตลกทุกที โกแกว้นแอบมีอารมณ์ขันและตลกนะคะเนี่ย เข้าใจเอาคำที่อ่านออกเสียงตลกๆมารวมกัน
เสน่ห์ความน่ารักสำนวนพูดฮากกา
ขอบคุณหนูต้นกล้าอย่างมากๆ คำกล่าวของต้นกล้าเป็นการยืนยันว่าสำนวนภาษาพูดฮากกามีเสน่ห์ความน่ารักในตัวเอง คำทุกคำให้อารมณ์ความรู้สึก เกิดภาพพจน์ได้ และเป็นความจริงครับ เวลาพูดต้องอมยิ้มไปด้วย
คิดได้ไง..... บรรพชนคนฮากกา เก่งจริงๆๆๆๆ
หนูช่วยกระทุ้งโกอาคมด้วย... ก่อนนอนทุกคืนอย่าลืมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำให้ด้วยยยย
ทำไมอย่าลืมย้อนเวลาสู่อดีตเหรอคะโกแกว้น
ก่อนอื่น ต้องขออภัยโกแกว้นด้วยนะคะ หนูอ่านชื่อทีไร จะ "แกว๊น" ตลอดเลย หนูเห็นด้วยนะคะที่ว่า ภาษาฮากกาดูน่ารัก น่าฟังมากเลย ยิ่งพิมพ์ออกมา ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด อ่านทีไรก็ขำตลอดค่ะ
สงสัยว่าทำไมต้องให้โกอาคมย้อนเวลาสู่อดีตความทรงจำด้วยล่ะคะ โกเค้าความทรงจำดีเลิศอยู่แล้วล่ะค่ะ ยิ่งเส้นทางบนถนนยิ่งเก่งมากๆเลย แต่ถ้ามีอะไรที่โกอาคมลืมก็ถามเค้าได้เลยนะคะ โกเค้าใจดีค่ะโกแกว้น (^_________^)
ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด อึกทึกโกอาคมจ๊าหม่อวตี "诈毋知"
คนส่วนใหญ่ผิด... แสดงว่าต้นกล้าปกติดีครับ และขอบคุณดอกเตอร์ผิ่นที่ยืนยันให้ใช้วรรณยุกต์โท ถ้าเขียนว่า "แกวน4" คงอ่านง่ายกว่ากันเนาะ..
"ปิ๊ดลิ๊ด ปั๊ดลั๊ด" ผู้ที่จำได้ถือว่าผิดปกติไม่ธรรมดา มีความพิเศษอย่างมาก รับฟังเมื่อครั้งจำความได้แล้วห่างเหินมาขนาดนี้ยังอุตส่าห์จำได้ คำน่ารักในภาษาฮากกามีมากจึงต้องการให้โกอาคมระลึกอดีตมาแนะนำให้ได้เรียนรู้กัน
ใครๆก็บอกว่าโกอาคมใจดีแต่จ๊าหม่อวตี "诈毋知" ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ได้อย่างไรเนาะ...
“ซาบมาง” สำนวนภาษาพูดฮากกา
สำนวนภาษาพูดฮากกา “喊皇天”
กว๊านหมิ่นโก
สงสัยต้องร้องหาเง็กเซียนฮ่องเต้
玉皇大帝 เป็นเทพแห่งสวรรค์ ถ้าเปรียบเทียบแบบไทยๆน่าจะเป็นพระอินทร์ หรือพระอิศวร เง็กเซียนฮ่องเต้เป็นสำเนียงแบบแต้จิ๋ว เอ๊แล้วแบบฮากกาเรียกอย่างไรน้า
เพิ่งรู้ว่าคำที่เราพูดว่า " ฮั้ม " เช่น " ฮั้มอาสุข ฮั้มอาปัก ( เรียกอาสุข เรียกอาปัก ) " เขียนแบบนี้ 喊 นี่เองแต่ภาษาจีนกลางออกเสียง " han เสียง 3 " ตอนแรกไหง่คิดว่าเป็นคำเดียวกับคำว่า 叫 เสียอีก โง่มานานโง่จริงๆ
“轻轻脑上” ได้คืบจะเอาศอก
สำนวนภาษาพูดฮากกา “毋定著”
“拣拣择择” ช่างเลือก เลือกมากไม่ถูกใจสักที
“灶头镬尾” กิจการงานน้อยใหญ่ที่ต้องดูแลรับผิดชอบ
“行毋开脚” ปลีกตัวไม่ได้
สำนวนภาษาพูดฮากกา “詐毋知”
詐 ngong5 "แกล้งโง่"
แกล้งโง่
จ้าอึ๋มตี๊ 詐唔知
'แกล้งไม่รู้ไม่ชี้' สำเนียง 'ฟุ้งสุ่น' ใช้ว่า จ้าอึ๋มตี๊(詐唔知) ครับ.
诈唔知 "จ๊าอื่มตี" หรือ "จ้าอื่มตี"
ครับ.... ภาษาพื้นบ้านในชีวิตประจำวันใช้พูดว่า 诈唔知 "จ๊าอื่มตี" หรือ "จ้าอื่มตี" มากกว่า 诈毋知 "จ๊าหม่อตี" หรือ "จ๊าหม่อวตี"
“安牯 狗牯 蛮牯” อังกู้ เก้วกู้ หม่านกู้
สำนวนภาษาพูดฮากกา “一下半下”
"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า "三更半夜" ซามกองปั๊นย้า
"一下半下" ยิดฮ๊าปั๊นฮ๊า ยังหมายความอีกว่า "ประเดี๋ยวเดียว"
สำเนียงหม่อยแย้น อึ้งฝ่า ไท้ปู ไม่หนีกันเท่าไรนะกว๊านหมิ่นโก...
และสำนวนที่มีคำว่า "半" เท่าที่นึกได้ขณะนี้มีอาทิ...
"三更半夜" ซามเกนปั๊นย้า หรือที่พูดติดปากในชีวิตประจำวันว่า "ซามกองปั๊นย้า" แปลว่า กลางดึก ดึกดื่น
“半桶水” ปั๊นทุ่งซุ้ย รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง
"半脑室" "半脑使" ปั๊นน่อวซื่อ มันสมองครึ่งเดียวคือ ไม่ฉลาด
"半生半死" ปั๊นซางปั๊นซี่ ครึ่งเป็นครี่งตายคือ อาการสาหัส อาการล่อแล่
"半头存尾" ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย ครึ่งหัวเหลือท้ายคือ การงานที่กระทำได้ครึ่งๆกลางๆยังไม่เสร็จสมบูรณ์ (ละเลิกไม่กระทำต่อ)
"半阑残" ปั๊นล้านชั้น การงานที่กระทำถึงครึ่งๆกลางๆมีเหตุแทรกซ้อนจนไม่เสร็จสมบูรณ์ (ไม่ได้ละเลิก ความหมายต่างกันกับ "ปั๊นแถ่วฉุ่นมุย"
"半公妈" ปั๊นกุงหม่า ครึ่งชายครึ่งหญิงคือ กระเทย
?????
กว๊านหมิ่นโก จ๊องหยิ่นฮยุ๋ง และสำเนียงถิ่นอี่นช่วยกันต่อเติมนะครับ...
"半生半死" อาการสาหัส อาการล่อแล่
“安牯 狗牯 蛮牯” ภาษาฮากกาเขียน "安古 狗古 蛮古"
"毋映毋迹" เรื่องไม่จริง เรื่องโกหก
"毋映毋迹"
อ่านว่า เหม่าย่างเหม่าเจี๊ยก สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู
แปลว่า ไร้เงา และร่องรอย
สำนวนหมายความว่า "เรื่องไม่จริง เรื่องโกหก"
เคยเห็นโกวีรพันธ์เขียนไว้ที่ใหนค้นไม่พบแล้ว และจำสำเนียงไม่ได้ด้วย ขออนุญาตินำมาไว้รวมกันครับ...กว๊านหมิ่นโกชักช้า...จิง
“半桶水” รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง
“半桶水”
อ่านว่า ปั๊นทุ่งซุ้ย สำเนียงหม่อยแย้น และไท้ปู
แปลว่า น้ำครึ่งถัง
สำนวนหมายความว่า "รู้งูงูปลาปลา รู้ไม่จริง"
สำนวนภาษาพูดฮากกา “詐神詐鬼”
“客家人讲笑话” คนฮากกาเล่าขำขัน
“客家人讲笑话” คนฮากกาเล่าขำขัน
“好令精要” ฮ่อวลิ่นกิ้นย๊าว แปลว่า เรื่องเร่งด่วนสำคัญมาก
“令屎令尿” ลิ่นซื่อลิ่นเยงี้ยว แปลว่า เรื่องไร้สาระ
“好令长” ฮ่อวลิ่นฉ่อง แปลว่า ยาวมากทีเดียว ยาวมากเชียว
“好令多” ฮ่อวลิ่นตอว แปลว่า จำนวนมากทีเดียว จำนวนมากเชียว
“令头” ลิ่นแถ่ว ภาษาพูดฮากกาหมายถึง อวัยวะเพศชาย
“排肚屎” พาย (ออว) ตู้ซื่อ.... “ออว” ภาษาเขียนเขียนอย่างไรครับ กว๊านหมิ่นโก???
ตามนี้ครับคุณแกว้น
เอาหลายลิ่นรวม
โกเเกว้น..ตอนเด็กๆเคยได้ยินมาบ้าง ผิดถูกขอฝากช่วยเเก้ไขค้วยครับ
令鸟痾令屎. 痾在令头上.快快拿令水.来洗令头
เหล่าหงิ่นก่อง
เหล่าปุ้ยหงิ่นซูกักก่องชิ้วฟว่า กินฮ้าหงิ่นอึมเหี่ยวก่อง กิ่มหมิ่นหงีแทนก้อเฮ่าตอแฮ่หมอ เชี่ยงหงีลุกชุดหล่อย ปุนเฮ้วถ้อยเสี่ยมหล่อหงิ่นตี ไหงยายิวแทนก้อ ส่างกี้ 無膣屌屎胐 ไม่รู้ว่าเขียนถูกมั้ย กว้านหมิ่นโกช่วยชี้แนะด้วยครับ
ตามนี้ครับคุณอาคม
อากิมหมิ่น.... คนทีละสองทีเดี๋ยวมันก็ขุ่นครับ
อากิมหมิ่นก็ได้รับรู้มามาก พวกเราต่างก็ล้างลามานาน ช่วยกันคนกวนทีละสองทีเดี๋ยวมันก็ขุ่นครับ.... โกอาคมกับกว๊านหมิ่นโกเราต่างนับถือเป็นผู้กล้าสมคำล่ำลือ......
“令棍” ลิ่นกุ้น.... “令水” ลิ่นซุ้ย
“令棍” ลิ่นกุ้น.... หมายความอีกว่า "บุคลิกแข็งกระด้างขาดการอ่อนน้อมถ่อมตน"
“令水” ลิ่นซุ้ย.... หมายความอีกว่า "น้ำอสุจิเพศชาย"
ต่อ "สำนวนพูดฮากฟ้า" ภาค 2
เนื่องจากหัวข้อนี้ มีผู้สนใจติดตาม และแสดงความเห็นที่น่าสนใจมามากมาย ใกล้ถึงจำนวนความเห็นต่อหน้าที่ระบบตั้งไว้ เกรงว่าถ้ามีความเห็นต่อเนื่องไปอีกสักระยะ ข้อที่โพสความท้ายๆ บล๊อกนี้ อาจถูกแบ่งซอยหน้าเป็นหลายหน้าโดยอัตโนมัติ ทำให้ผู้ติดตามต้องคลิกเลขหน้าถัดไป ในการดูความเห็นใหม่ๆ มิฉนั้นจะหาไม่เจอ
ดังนั้น จึงขออนุญาต ตัดช่วงจบที่มุขขำขัน ของตัว 令 และขอได้โปรดติดตามตอนต่อไป ได้ที่
สำนวนพูดฮากกา ภาค 2 (เชิญคลิกได้ที่นี่)