ขึ้นหัวเรื่องนี้ ผู้เป็นจีนแคะจริงๆ อาจสงสัยว่า แล้วมันแตกต่างกันอย่างไร อันที่จริงแล้วไม่มีอะไรแตกต่างกัน เพราะฮากกาก็คือจีนแคะ และจีนแคะก็คือฮากกา อย่างน้อยก็ไม่มีความแตกต่าง ถ้าหากจะวัดกันด้วยความเป็นชาติพันธุ์อีกสายหนึ่งของชาวจีนฮั่นเอง(จีนแผ่นดินใหญ่มีชนชาติพันธุ์นับสิบ อันถือว่าเป็นชาติพันธุ์ที่มีจำนวนมากที่สุด คือ ประมาณร้อยละ 80-90 และเป็นชนชาติพันธุ์ที่มีอิทธิพลเหนือชาติพันธุ์อื่น ๆ ชาวจีนโดยทั่วไปมักเรียกตนเองว่า “ฮั่น” ในขณะที่ไทยเรียกว่า “จีน”) แต่ที่แยกออกเป็น 2 คำนี้ ก็เพราะต้องการชี้ให้เห็นนัยแฝง “การใช้” คำทั้งสองที่มีความแต่งต่างกันอยู่ในตัว โดยความแตกต่างที่ว่านี้สัมพันธ์กับสภาพแวดล้อมทางสังคมหนึ่งๆ ที่แต่ละสังคมมีกระบวนการเรียนรู้ และพัฒนาการที่ไม่เหมือนกัน
ขอเริ่ม จากคำว่า “ฮากกา” ก่อน
คำว่า “ฮากกา” เป็นสำเนียงจีนแคะโดยตรง นกลางออกเสียงว่า “เค่อเจีย” (ke-jia) คำว่า “ฮาก” หรือ “เค่อ” ในที่นี้แปลตรง ๆ ว่า แขก หรือ อาคันตุกะ ส่วนคำว่า “กา” หรือ “เจีย”คำแปลโดยทั่วไปจะหมายถึง บ้าน หรือ สำนัก แต่ในกรณีที่นำมาใช้รวมคำว่า “ฮาก”ความหมายจะเปลี่ยนไปในอีกบริบทหนึ่ง ซึ่งจะทำให้ “กา”หรือ “เจีย”หมายถึง พวก กลุ่ม หรือครอบครัวเป็นต้น “เค่อเจีย”หรือ “ฮากกา”จึงหมายถึง กลุ่มแคะ หรือ พวกแคะ
เนื่องจากโดยส่วนใหญ่ของการเรียกของคนจีนต่อคนกลุ่มนี้มีคำว่า “เหญิน”(ren)ที่แปลว่า คน เพิ่มเข้าไปในการใช้ด้วย “เค่อเจีย”หรือ “ฮากกา” จึงกลายเป็น “เค่อเจียเหญิน” (ke-jia- ren) หรือ ฮากกาหยิ่น ซึ่งเรียกอย่างไทยก็คือ กลุ่มคนแคะหรือพวกคนแคะ หรือที่เราใช้กันจริง ๆ ก็คือ คนจีนแคะ นั่นเอง
ถ้าเช่นนั้น ทำไมเราจึงไม่เรียกจีนกลุ่มนี้ว่า“เค่อ” หรือ “ฮาก”ทับศัพท์ลงไปตรง ๆ แต่กลับเรียกว่า “แคะ”มาจนทุกวันนี้ จริง ๆแล้ว คำว่า “แคะ”เป็นคำจีนแต้จิ๋ว อันเป็นจีนอีกสำเนียงหนึ่ง และเนื่องจากสังคมไทยมีจีนสยามที่เป็นจีนแต้จิ๋วโดยส่วนใหญ่ จีนกลุ่มนี้จึงกลายเป็นสื่อกลางในการถ่ายทอดอะไรหลาย ๆ อย่างเกี่ยวกับวัฒนธรรมจีนให้แก่สังคมไทยไปด้วย และหนึ่งในอะไรหลายอย่างนี้ก็คือสำเนียงจีนแต้จิ๋วที่ถูกทับศัพท์ลงไปนั่นเอง ด้วยเหตุนี้ คำว่า “จีนแคะ”ในที่นี้จึงไม่ได้หมายถึง “ฮากกา”ที่เป็นอีกสายหนึ่งของ “จีนฮั่น”ตรงๆ แต่เพียงด้านเดียว หากแต่ลึกลงไปแล้วยังหมายถึง “จีนฮากกา” ที่อยู่ในไทยด้วยและเป็นจีนที่ส่วนหนึ่งของวิถีชีวิตได้กลมกลืนเข้ากับวัฒนธรรมไทยจนยากที่จะแยกออก และในส่วนนี้เองที่ทำให้จีนแคะ และจีนสำเนียงอื่น ๆ ที่อยู่ในไทย จึงมีวัฒนธรรมเฉพาะของตนที่ไม่ใช่วัฒนธรรมจีนโดยสมบูรณ์ แต่ก็ไม่ใช่วัฒนธรรมไทยโดยสมบูรณ์เช่นกัน
“ฮากกา” กับ “จีนแคะ”จึงแตกต่างกันด้วยนัยนี้
จาก วารสารฮากกาภูเก็ต ฉบับปฐมฤกษ์
ความคิดเห็นล่าสุด
24 min 8 sec ก่อน
1 ชั่วโมง 55 min ก่อน
2 hours 34 min ก่อน
9 hours 24 min ก่อน
10 hours 41 min ก่อน
11 hours 28 min ก่อน
12 hours 17 min ก่อน
12 hours 20 min ก่อน
13 hours 17 sec ก่อน
15 hours 33 min ก่อน